— Это теперь неважно, — начал Клод. — Главное, мы теперь знаем, что тетя Фелиция — мать Китти. Но остается невыясненным вопрос, кто же тогда ее отец? Ну, не барон же Ротли... Хотя Китти поразительно похожа на Кейт и Ралфа... Тогда это можно объяснить только... — Клод растерянно умолк, глядя на потрясенные лица присутствующих.

Хотя вывод напрашивался сам собой, это открытие ни у кого не укладывалось в голове. Китти переглянулась с Клодом — так через кого она связана с его семьей: через Ротли или Фелицию? Ее родная мать вступила в тайную связь с мужем своей сестры! И она, Китти, была плодом этой любви.

— Вот что, Сильвия, получается, когда пренебрегают советами матери. Ты меня ослушалась и вышла замуж за отпетого ловеласа Ротли. И теперь расплачиваешься за свое простодушие и упрямство.

Леди Сильвия всхлипнула и закрыла лицо руками.

Вдовствующая герцогиня перевела взгляд с младшей дочери на старшую.

— Лидия, почему ты не привела Фелицию ко мне, а решила уладить все сама?

— Фелиция проговорилась в присутствии Сильвии, и мне пришлось принять меры.

— Вместо того чтобы привести Фелицию ко мне, ты отвезла ее к Хинкли и заставила отказаться от ребенка, — подытожила вдова.

— Действительно, Фелиция могла бы, выйдя замуж, оставить ребенка у себя, но Хевершем не захотел приютить у себя маленькую девочку, — выступил в защиту жены граф Блейкмер.

— Я соглашался заботиться о ней, когда Ротли отказался, но дальше разговоров дело не пошло, — возразил мистер Хевершем.

— Как, мой отец все знал? — воскликнул Ралф, сидевший рядом с матерью.

— Так это барон Ротли пришел однажды в охотничий домик посмотреть на меня! — выпалила Китти и тут же пожалела об этом, так как все сразу повернулись к ней. — Это действительно был он, так как, увидев Ралфа Ротли впервые, я подумала, что его лицо мне удивительно знакомо! Тот Ротли поставил меня на стол и стал внимательно рассматривать. Я даже помню, как он смеялся. — Китти вдруг словно озарило. — Леди Блейкмер, так это вы и... вы, мистер Хевершем, отвезли меня в приют?

Старый джентльмен покраснел.

— У нас не было другого выбора.

— Я не жалею, что поступила так, а не иначе! — выкрикнула леди Блейкмер.

— Попридержи язык, Лидия! — осадила свою старшую дочь вдовствующая герцогиня. Леди Блейкмер вскинула подбородок и отвернулась к камину. Вдова снова обратилась к мистеру Хевершему. — А что вам подсказало ваше на редкость заботливое сердце? — с нескрываемым сарказмом спросила она.

— Исходя из пожеланий моей покойной жены, единственное, что я мог сделать, так это обеспечить ребенку приличное будущее.

— Всю жизнь заниматься неблагодарным и изнурительным трудом в качестве гувернантки? Вы проявили завидное великодушие, мистер Хевершем! — едко заметил старая дама.

И тут младшая дочь герцогини застонала и, потеряв самообладание, дала волю своей злобе и зависти:

— За что ей столько внимания? Кто она такая? Ей не место в нашей семье! У нее нет никаких прав! Она вообще не должна была родиться! Как мог Дивиник жениться на ней? — Представляете, он с ней обвенчался! Это жестоко и несправедливо!

— Да, Сильвия, так оно и есть — жестоко и несправедливо по отношению к моей внучке.

— Боже мой! Это в самом деле так! Выходит, Китти — моя единокровная сестра, — не обращая внимания на всхлипывания матери, сказала Кейт и посмотрела на Бэбс, которая тоже поднялась с дивана.

— Твоя кузина, моя кузина и Клоду тоже кузина! — воскликнула Бэбс, нервно смеясь.

Китти посмотрела на Клода, который все еще стоял рядом с ней. Мертвенно-бледный, он молча смотрел прямо перед собой. Он был похож на человека, которому нанесли жестокий удар.

Его подвел импульсивный, порывистый характер. Клод так увлекся жаждой мести, что ни разу не задумался об ужасном семейном скандале, вызванном его женитьбой. Затеянная им ссора с матерью больно ударила по нему самому. Как же он теперь раскаивался!

Китти поняла, что ей надо делать. Она решилась на это в ту самую минуту, когда правда о ее происхождении открылась во всей своей неприглядной наготе. Сейчас самый подходящий момент. Она поднялась со стула и почувствовала, что у нее дрожат колени. Чтобы не упасть, она ухватилась за спинку стула, на котором сидела вдовствующая герцогиня.

— Что случилось, дитя мое? Сиди, это еще не все. Я жду, когда они угомонятся.

— Мэм, разрешите мне уйти, — проговорила Китти на удивление уверенным тоном.

Добрые глаза герцогини внимательно вгляделись в ее лицо. Китти оставалось только надеяться, что вдова не догадается, какое решение приняла ее внучка.

— Разумеется, отдохни, но далеко не уходи. Нам предстоит решить, что надо предпринять, и я хочу, чтобы ты вернулась в гостиную.

Китти не собиралась возвращаться в этот дом и в эту гостиную. Она сама в состоянии позаботиться о себе. Любовь к Клоду — любовь, которую она обрела и лелеяла такое до боли короткое время, — была слишком дорога ей, и она не могла поступить иначе.

Китти сделала реверанс, который можно было истолковать как желание исполнить волю вдовствующей герцогини. Обернувшись, она взглянула на Клода — он немного пришел в себя. Теперь Клод смотрел ей прямо в глаза, их выражение потрясло ее до глубины души. Он готовился выразить ей свое сожаление!

— Мне пойти с вами? — проговорил он, уныло глядя на нее.

Китти почувствовала, с какой неохотой он произнес эти слова. Что ж, она освободит его от этой необходимости! Пусть поймет, что отныне у него нет никаких обязательств перед ней.

— Мне лучше побыть одной, если вы не возражаете, — ответила она, покачав головой.

— Как я могу возражать? Боже мой, да вы можете делать все, что вам заблагорассудится, не оглядываясь на меня. Я причинил вам столько страданий!

Китти было невыносимо слышать, как его раскаяние набирало силу, превратившись в самобичевание. Теперь у нее не было ни капли сомнения, что он ничего не сделает, чтобы остановить ее.

— Не казните себя. В этом мы оба виноваты. Но есть... скоро появится возможность все исправить.

С этими словами она быстро прошла мимо мужа и направилась к двери.

Глава двенадцатая

Из записки, переданной Клоду дворецким леди Блейкмер, он с удивлением узнал, что Китти вернулась в Шиллингфорд-Мейнор. Было уже темно, когда его экипаж въезжал в ворота усадьбы. Клод взглянул на окно Китти — в ее спальне было темно. Значит, она уже спит. Он облегченно вздохнул. Клод привез хорошие новости, но он так боялся, что в присутствии жены будет краснеть и отводить глаза в сторону из- за мучительных угрызений совести.

Клод отдал вожжи Доккингу, ждавшему его в конюшне, и, спрыгнув с облучка, направился к дому. В холле его уже ждал Майксон.

— Ваша светлость сразу пойдет спать или?..

— Идите, Майксон, мне ничего не нужно.

Камердинер поклонился и ушел. Клод направился в свой кабинет, подошел к столику, где стояли графин и стаканы, и налил себе бренди.

Перед его мысленным взором возник образ Китти. Считая его брак с ней мезальянсом, семья настояла, чтобы ее спрятали здесь, в усадьбе, подальше от высшего света. Одинокая, без дружеской поддержки, наедине с равнодушным мужем, по сути дела силой заставившим ее исполнять свой супружеский долг, одна мысль о котором приводила ее в ужас, она теперь казалась ему образцом ангельского терпения.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×