9
Район на севере Рио де Жанейро.
10
Родольфо Валентино, итальянский актер, секс символ 20-х годов.
11
Популярные в 20-е годы киноартисты.
12
Бангу — западный пригород Рио де Жанейро, где проживала семья Зезе.
13
Мангаратиба — так в Бангу называли местный поезд связывающий пригород с Рио де Жанейро.
14
Minguinho или mindinho слова синонимы и означают — мизинец. Так как дерево апельсина-лима было маленьким саженцем, то Зезe назвал его Мизинец.
15
Рабанада (rabanada) — традиционное бразильское рождественское блюдо — поджаренные хлебцы, пропитанные вином (молоком) и облитые яйцами, мёдом или сахаром и сиропом.
16
Рейс (reis) — денежная единица Бразилии с 1833 по 1943 годы.
17
Тостао (tostoe) — денежная единица Бразилии равная 100 рейсам.
18
Кротон (croton) — вечнозеленый кустарник средней высоты (1,5–3 метра), с декоративной листвой.
19
Ксурурука (Xururuca) — это слово придумал писатель Хосе Васконселос. Оно неоднократно звучит в его произведениях и означает — любить кого-то, выражать привязанность к кому-то. В данном произведении это слово — второе имя, которое Зезе дал своему любимому дереву.
20
Пинагe (Pinage) — одно из индейских племен Бразилии, к роду которых относилась мать Хосе Васконселоса, в данной повести мать Зезе.
21
Чико Виола (Chico Viola) сценическое имя популярного довоенного певца Франциско Альвеса (Francisco de Morales Alves) (1898–1948).
22
Висенте Селестино (Vicente Celestino) популярный бразильский певец — Antonio Vicente Filipe Celestino (1894–1968).
23
Клаудионор (Claudionor) — писатель неправильно назвал популярную самбу «На холме Мангейры» (Morro de Mangueira) композитора Манэлья Диаса (Manuel Dias).