24
Ответственный за груз на корабле или ответственный за погрузку в порту.
25
Каша?са (cachaca) — крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника.
26
Баия (Bahia) — один из 26 штатов на северо-востоке Бразилии.
27
Мария-моль (maria-mole) — кондитерское изделие, наподобие зефира обсыпанная кокосовой стружкой.
28
Том Микс, Бак Джонс, Фред Томпсон, Ричард Толмедж популярные голливудские киноартисты 20-х годов в жанре вестерн.
29
Бангу (Bangu) и Андараи (Andarai) — футбольные клубы соответствующих административных округов Рио де Жанейро.
30
Гуйава (порт. — goiabeira) — плодовое тропическое дерево.
31
Синяя птица или долгоносик — azulao (cyanocompsa brissonii) — птица отряда воробьиных, широко распространена в странах Южной Америки.
32
Татанка Ийотанка (Tatanka Iyotanka), более известный как Сидящий бык (Sitting Bull) знаменитый вождь индейского племени сиу, успешно боровшегося с североамериканцами во 2-ой пол. 19 в.
33
Поговорка «estivesse la pelos lados do Murundu» — бук. находиться на горе), т. е. находиться очень далеко.
34
В португальском языке дерево — arvore женского рода, поэтому Португа дал своему дереву женское имя. Карлота Жоакина Бурбон — Carlota Joaquina Teresa de Bourbon (1775–1830) — урожденая инфанта Испанская, в замужестве королева-консорт Португалии.
35
В игральных картах ряда западных стран четыре масти: золотые монеты, шпаги, дубины и кубки. Короли каждой масти называются соответственно: король золота и т. д.
36
Encantado — Район в Рио де Жанейро.
37
Паточная трава.
38
В оригинале у Хосе Васконселоса стоит слово musica — музыка, хотя правильнее было поставить «произношение», т. е. из-за неправильного произношения Португа произносил совсем другое слово, а не