Теперь Джек велел ей дождаться его, чтобы взять у нее показания против ее единственной подруги… Должно быть, все это время Джек общался с ней только потому, что подозревал ее и хотел проверить свои подозрения. Но потом убедился, что Бетти всего-навсего неудачница, обманутая и жалкая.
Кровь прилила к ее щекам. Бетти сорвалась с места, распахнула дверцы шкафа и принялась бросать одежду в чемоданчик. Она заглянула в ванную, схватила фиалковый бальзам, обвела взглядом номер и, убедившись, что вещей не осталось, пересчитала деньги. Да, ей хватит на билет до Лондона и на такси до аэропорта.
Она сбежала вниз и подошла к дежурному в вестибюле.
— Я уезжаю. Вызовите мне такси, пожалуйста.
— Ваш номер оплачен до завтрашнего дня, — напомнил ей дежурный, сверяясь с книгой регистрации.
— Ах, ну передайте эти деньги в какой-нибудь благотворительный фонд!
Но добросовестный дежурный, напустив на себя строгий вид, принялся отсчитывать ей деньги. Он так долго копался, что у Бетти уже лопалось терпение.
Ожидая, пока приедет машина, она обвела взглядом холл. В двери вошли Пэт и Сайлас, Пэт оживленно о чем-то говорила своему приятелю. Увидев Бетти, стоящую с чемоданом у стойки, они подошли к ней, одинаково вскинув брови.
— Уезжаешь? Что-то случилось? — спросила Пэт.
— Нет, ничего плохого, просто возникли обстоятельства… Желаю вам всего наилучшего, — сказала она, подумав, что Пэт и Сайлас славные ребята.
— Счастливо тебе долететь. — Пэт чмокнула ее в щеку, а Сайлас изобразил прощальный жест рукой.
— Привет от меня Руби. У нее был врач, вы в курсе?
— А что такое? Нас не было с утра, — всполошилась Пэт.
Бетти объяснила, что у Руби началась сильная аллергия на крем, который порекомендовал ей Артур Зоннер.
— Эта девчонка всегда во что-то вляпается, — озабоченно воскликнула Пэт. — Пойду к ней прямо сейчас. Сайлас, иди пока в бар и закажи пиццу.
— Мисс Кларк, ваше такси! — окликнул ее дежурный менеджер.
Бетти, кивнув на прощанье Пэт и Сайласу, побежала к дверям, думая об одном — только бы не столкнуться с Джеком. Ей показалось, что в холл вошла Белая Дама, но она не стала оглядываться, чтобы проверить, так ли это, и через минуту такси уже везло ее по шоссе. В ее голове мелькнула грустная мысль, что больше она никогда не вдохнет запах можжевельника, исходивший от старого свитера Джека… Но нет, все это чушь! Она должна бежать прочь от Джека, иначе никогда, никогда не сможет себя уважать!
7
Бетти без проблем купила билет, села недалеко от табло и приготовилась ждать, когда пригласят пассажиров на регистрацию. Самолет в Лондон улетал через три часа.
Когда регистрацию объявили и Бетти, чувствуя себя обманувшей полицию злоумышленницей, поспешила за барьер, она ощутила рядом чье-то присутствие. В ее руку ткнулся холодный нос, а над ухом прозвучал голос Джека, очень усталый:
— У тебя не было причин бежать.
— Я не хочу свидетельствовать против своей подруги, — сказала Бетти и повернулась к нему лицом.
Джек был все в той же черной куртке, одной рукой он держал за поводок Лотту, а в другой был небольшой чемодан. Лотта довольно виляла хвостом. Эти двое людей, к которым она испытывала самые нежные чувства, снова вместе.
— Ты меня арестуешь? — спросила Бетти с вызовом.
Он только вздохнул.
— Никто не собирался тебя арестовывать, Бетти, не глупи. Я тоже лечу в Лондон.
Он не стал говорить ей, с каким трудом убедил коллег в швейцарской полиции удовлетвориться тем, что сам поговорит с этой свидетельницей.
— Мне хотелось быстрее оказаться дома, — пробормотала она. — Извини, если я создала проблему.
— Все в порядке. Значит, летим вместе? — спросил он, и она почувствовала себя так, словно с души у нее свалился огромный камень.
Рядом с Джеком она неизменно ощущала спокойствие и уверенность. И еще чувствовала себя маленькой заблудившейся девочкой, которую нашел сильный и заботливый человек, взял за руку и теперь ведет домой.
— Вот только надо купить клетку для Лотты. Ее не пустят в салон. Придется ей лететь в багажном отделении.
— Я пойду с тобой, — решительно сказала Бетти.
Бедная Лотта при виде клетки задрожала всем телом и уперлась четырьмя лапами в пол, а когда Джек, ласково уговаривая, потянул ее за ошейник, принялась рваться из его рук.
— Прежний хозяин запирал ее в клетке на целый день, — гневно проговорил Джек.
Бетти присела на корточки и обняла собаку за шею.
— Это недолго продлится, Лотта! Тебе придется потерпеть только два с половиной часа. А потом ты никогда, никогда не переступишь порог этой противной клетки!
С помощью работников аэропорта, открыто проявлявших нетерпение, им удалось завести собаку в клетку. Паспорт на нее Джек взял у ветеринара сразу же, как только собака перешла в его руки, так что с этим проблем не возникло. Не было только справки о прививке от бешенства — неизвестно было, привита собака или нет, ее последнего хозяина это не заботило.
Джек снял с шеи шарф и просунул его между прутьями, и собака, которая забилась в самый угол, схватила его и, прижав лапами к полу клетки, уткнулась в него носом.
Они побежали на регистрацию. Джек был очень мрачен, а у Бетти сердце обливалось кровью при мысли о бедной собаке.
— Увы, ей придется провести в клетке много времени, — сказал Джек. — Ей предстоит полугодовой карантин.
— Их держат там в клетках? — воскликнула расстроенная Бетти. — По-моему, этот карантин — ужасная глупость. Зачем он нужен, если собака привита?
— В тот-то и дело, что в случае с Лоттой это неизвестно.
Джек разделял ее чувства. Он ощущал себя предателем.
— У тебя есть на примете хороший питомник? — спросила Бетти. Все мысли ее были заняты Лоттой, и она даже не заметила, как самолет взлетел.
— Полицейский питомник служебных собак расположен около парка Баттерси, — сказал он. — Там вполне приличные условия. Но от клетки никуда не деться.
— Ты такой законопослушный, сразу видно, что полицейский, — возмущалась Бетти. — Я бы не отдала ее на карантин. Может быть, я говорю глупости, — добавила она несколько более примирительно, — Но невыносимо думать, что собака, которая страдала от варварского обращения и едва начала привыкать к тебе, снова окажется в клетке и в одиночестве.
— Бешенство — серьезная вещь, — оправдывался Джек, чувствуя, что его слова звучат жалким лепетом. — Стоит ввезти в страну бешенство, и эпидемия обеспечена.
— Я буду приходить к ней так часто, как только смогу, — сказала Бетти.
Она избегала смотреть на него, и Джек чувствовал, что она разочарована. Это больно задело его. В голове у него зрел план, но он был пока слишком неопределенным, чтобы делиться с Бетти сейчас.
— Все-таки я не понимаю, — сказала Бетти через какое-то время. — Лотта — прекрасная служебная