собака, она явно обучена спасать людей, находить предметы… Невозможно понять, как этот же самый хозяин, который занимался с ней и тренировал ее, в то же время обращался с ней так скверно, что она даже потеряла глаз? В голове не укладывается…
— Первым хозяином Лотты был человек, состоявший в отряде добровольной помощи спасателям, — объяснил Джек. — Но он умер, и собака досталась его племяннику, которому она была не нужна.
— Ах, теперь понятно… — Она посмотрела на Джека. — Помнишь, ты хотел рассказать мне… Этот Зоннер в самом деле торговал наркотиками? Я все ломаю голову. Неужели Мойра как-то с этим связана?
— После того, как ты уехала, наш сотрудник тщательно осмотрел твой номер и обнаружил под матрацем пакетик с таблетками, — сказал Джек. — Зоннер, видимо, хотел в случае чего выставить тебя наркоманкой. Так что прими ты те таблетки, это в случае смертельного исхода могло быть расценено, как гибель от передозировки.
У Бетти похолодела спина.
— Но зачем ему надо было меня убивать? — пробормотала она, зябко поводя плечами.
— Зоннер действительно производил в своей лаборатории парфюмерные средства, но они не пользовались большим спросом, и он решил переключиться на более востребованный товар, — сказал Джек. — Причем с ним он вполне преуспел. Начав с сильных транквилизаторов, Зоннер разработал новую формулу наркотических средств. Выпускаются они в таблетках и дают эффект, по силе почти не уступающий героину. Привыкание наступает невероятно быстро.
— И он начал торговать ими? — негодующе спросила Бетти.
— Функции наркокурьера осуществлял Соретти, — объяснил Джек. — Таблетки в основном переправляли в Италию. Мы начали заниматься этим, когда в Лондоне в одном доме во время облавы обнаружили эти самые таблетки. Тогда подозрение пало на некоего Бена Аффлика, который недавно вернулся из Лозанны. Так след потянулся в Швейцарию. Но швейцарская полиция уже раньше начала слежку за Зоннером. Оказалось, что Соретти продал партию препарата в Англию, не предупредив Зоннера, на свой страх и риск. Зоннер узнал, что его, во-первых, обманывают, во-вторых, ставят под удар. Я уверен, что это он испортил тормоза в машине Соретти. Он решил отделаться от ненадежного компаньона. Он перехватил Соретти в отеле и застиг его врасплох, когда тот передавал тебе сверток.
— Неужели он мог так легко решиться на убийство человека? — недоверчиво произнесла Бетти. — Все-таки одно дело — продажа наркотиков, но убийство…
— У Соретти нашли листок с твоей фамилией, — невозмутимо продолжал Джек.
— И в полиции решили, что я из одной шайки с ними? — ахнула Бетти.
— Прежде всего, это заключил Зоннер. Он в твое отсутствие вошел в твой номер, увидел там посылку, которую тебе передал Соретти, и забрал ее.
— А я даже не заметила, когда она исчезла! — воскликнула Бетти. — То есть хватилась, но уже потом. На посылке я написала адрес Мойры в Лондоне…
— Представляю, как разозлился Зоннер! Он понял, что его подставил собственный помощник. К тому же ты видела его вместе с Соретти. Ночью между ними был крупный разговор, можно только догадываться, о чем именно. Но Зоннер решил не рисковать. Сам он занимался продажей своего товара с большой осторожностью, а тут ситуация выходит из-под контроля. Риск был слишком велик, и он решил убрать и тебя, и Соретти.
— Но он передал те таблетки для меня через Руби. Она же могла потом его уличить, — пришло в голову Бетти, которой казалось, что она читает какой-то детективный роман.
— Невозможно было доказать, что наркотик содержался именно в тех таблетках. Он мог потом утверждать, что его таблетки были самым банальным аспирином.
— Ты тоже считал, что я в этом замешана? — тихо спросила Бетти.
Джек мог бы ответить, что стоило ему однажды заглянуть в ее голубые глаза, как он сразу понял, что она неспособна на ложь и грязный бизнес. Но это показалось бы ей неуместной сентиментальностью, хотя было чистейшей правдой…
— Ты вела себя не так, как ведут наркокурьеры, — тоже тихо сказал он, осторожно сжимая ее руку, лежавшую на подлокотнике. — Но я понял, что с тобой что-то неладно. — Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, потом Бетти покраснела и потупилась. — Наш агент в отеле, в чьи задачи входило наблюдение за Соретти и Зоннером, тоже обратила на это внимание… — добавил он. — Она видела, как ты съехала к обрыву, а потом стояла на краю…
— Прошу тебя, не надо об этом вспоминать, — прошептала Бетти. — Это было сумасшествие. Теперь мне кажется, что это была не я. Но… ты сказал «она»? Кто видел меня на обрыве?
— О, это очень опытный сотрудник швейцарского отдела по борьбе с наркотиками, — весело произнес Джек. — Ты встречала ее в отеле. Мадам Мурье предпочитает в одежде белый цвет.
О Боже! Белая Дама — сотрудник полиции!
— Она говорила мне такие странные вещи, — сказала Бетти. — Если она хотела напугать меня так, чтобы я больше не подходила к обрыву, ей это удалось…
Чтобы увести разговор от тяжелого для Бетти воспоминания, Джек вернулся к их прежней теме:
— Зоннер видел тебя сегодня утром?
— Да, в баре. Он заглянул туда и тут же исчез.
— Теперь ясно. Он увидел, что ты жива, и бросился наутек. Но ордер на его арест был уже готов.
— А что, если Руби тоже как-то в это замешана… — вдруг спросила Бетти, у которой уже голова шла кругом.
— Нет, она тут ни при чем, как и ты. Она познакомилась с Зоннером только здесь.
Бетти стало стыдно. С какой стати она заподозрила бедняжку Руби?
— Надеюсь, что с ней все будет хорошо… Но ты так и не сказал мне… Мойра замешана в это дело? — Неужели же Мойра сознательно хотела меня использовать, ужаснулась Бетти. — Постой… ты называл имя человека, у которого нашли наркотики — Бен Аффлик? Неужели, это друг Мойры? Бен!
— Да, это именно тот Бен. Судя по всему, Мойра Доннован не подозревала,
Бетти задумчиво смотрела перед собой широко открытыми голубыми глазами.
— Подумать только! И все это происходило вокруг меня, а я ни о чем не подозревала! — проговорила она.
Какой дурой я должна выглядеть в его глазах, подумала она и поняла, что Джек до сих пор держит ее за руку, а она непроизвольно переплела пальцы с его пальцами. Тепло из его руки переливалось в нее, а вместе с ним какое-то смутное обещание и надежда, которым Бетти не решилась бы подыскать точное определение. Они молчали, и ей было очень хорошо, несмотря ни на что…
Неужели сейчас полет окончится, и они расстанутся? Он поедет по своим делам, у него ответственная работа, она в его жизни лишь мимолетный эпизод. Наверное, она не первая девушка, которую он спас, выручил из беды. Он может только жалеть ее, это в лучшем случае…
Словно в ответ на ее мысли Джек произнес:
— Сейчас мне придется сразу же решать проблему карантина. Прямо из аэропорта я поеду с Лоттой в питомник…
В его словах Бетти усмотрела неожиданный шанс.
— Я буду навещать Лотту в питомнике. Это возможно? — спросила она, и у нее замерло сердце в ожидании его ответа.
— Конечно, если хочешь. Она, по-моему, очень тебя полюбила, — сказал Джек, заглядывая ей в глаза. И разве можно ее не полюбить? В ней словно трепетал ясный живой огонек. И сейчас собака — единственное, что связывало его с ней! — Если ты дашь мне телефон, я позвоню тебе, когда определится место, где Лотте предстоит провести карантин.
Он не рискнул бы попросить ее телефон, если бы не этот предлог. Несомненно, она думает сейчас о Кевине. Конечно, это мысли о нем заставляют ее печально сдвигать брови. Ну разве что калейдоскоп событий этого дня заставил ее временно отвлечься от горестных мыслей. Но ее приключение подходит к концу, Бетти снова окажется дома, вернется к привычной жизни, а маленький швейцарский отель и все случившееся в нем уйдет для нее в прошлое, растворится в дымке воспоминаний…