Грехът ти бе, че си добър         човека ти да просвещаваш         и от беди да го спасяваш, за да е умен, смел и твърд. Но, свише като теб смутени, от твойта сила вдъхновени, от твърдостта ти и борбата на твоя дух непроницаем, твърд пред Небето и Земята, добре една поука знаем: за нашта мощ и участ свято знамение си и девиз; човек е като теб мъжествен и с произход почти божествен,         размътен вир от извор чист; дарен е със способността да си предскаже участта, отчаяната си борба, безпомощната си съдба, която могат да възпрат и волята му, и духът,         и неговият ум могъщ, че той за себе си откри         награда в мъките дори; от дързост горд, ако веднъж Смъртта в Победа претвори!

Шильонски сонет. Преведен е и от Д. Мамарчев, Д. Статков и Цв. Стоянов. Привеждаме цялостно превода на Цв. Стоянов.

ШИЛЬОНСКИ СОНЕТ Ти, вечен дух на разума неукротим, ти, Свобода, най-ярка си в тъмниците — сърцата там се вдигат като птиците и следват само твоя път любим! В окови чакат твоите синове, захлупва ги безслънчево владичество, но побеждават в свойто мъченичество — и те прославят всички ветрове. Шильон! Ти светиш като кървав кръст, сияе подът на килията убога. Тук Бонивар като във прясна пръст дълбал е своите стъпки в изнемога. Не пипайте следите околвръст! Те вик са от неправдата към бога.

Шильонският затворник. Преведено е и от Д. К. Попов5, чийто превод е публикуван няколко пъти цялостно или частично в христоматии, сборници и списания; по-късно от Н. Килифаров6 и Димитър Осинин7. Привеждаме цялостно I част от превода на Д. К. Попов:

О, вижте как съм побелял, Макар не толкоз престарял. Не от внезапен страх нощя Ме тази участ сполетя. Сгърбих се, с бръчки на чело, Но не от труд или тегло — Тъмницата ме разруши: От въздух, слънце ме лиши, И аз, в окови хвърлен там, Линеех, чезнех, без да знам. Такваз е нашата съдба: Баща ми падна във борба За вяра — и в последний час В завет я даде той на нас. Ний бяхме седем — няма шест: И всички те измряха с чест. Баща ми, старец изнурен, На огън жив бе изгорен, А там на бойното поле Кръвта на двама се проле; Двоица затворът грабна И двама морска глъбина. От всички само аз един, Разбит и най-злощастен син, Презрян от лютата съдба, Останах жив, за да скърбя.

Песен за лъдитите. Преведена и от Невена Стефанова и Димитър Статков.

Та значи вече няма да се скита… Преведено и от Л. Любенов (в кн. на А. Мороа „Байрон“, С, Нар. култура, 1980).

Станси. Преведени и от Димитър Статков.

На тоя ден навърших тридесет и шест години. Преведено и от Димитър Статков.

,

Информация за текста

© 1989 Любен Любенов

© 1989 Радка Трендафилова

Сканиране: NomaD, 2008

Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2008

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×