Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.
Бартон Дженнингс жестом остановил жену:
— Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?
Мейсон кивнул.
— Ну что ж, — сказал Бартон, — это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.
— Хочу предупредить вас, — заявил Мейсон, — что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.
— Вы намерены? — удивился Бартон Дженнингс. — А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.
Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.
— Норда, — спросила она, — если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?
Вы действительно уверены, что нашли все это?
— Конечно, я уверена! — воскликнула Норда. — Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись…
— Погодите, погодите, — перебил ее Мейсон. — Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.
Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?
— По-моему, тут должен быть более короткий путь, — сказала Норда. — Я обходила дом сзади и…
— Можно пройти и через кухню, — заявила Лоррейн.
— Идите за мной. — Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. — Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.
— Сюда, пожалуйста, — сказала Лоррейн.
Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее — в кухню и затем пошла по лестнице вниз.
— А теперь куда, Норда? — спросила она.
— Спускайтесь ниже, — сказала Норда. — В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.
— Похоже, становится тесновато, — пробормотал Дженнингс. — Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.
— Отлично, — заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. Теперь куда, Норда? — донеслось снизу.
— Как раз слева от вас должен быть большой ящик.
Пишущая машинка стоит за ним, — объяснила Норда.
— Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, — ответила Лоррейн.
— Одну минутку, — раздался голос Мейсона.
Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.
— Она должна быть за этими коробками? — спросил он Норду.
— Она просто стояла под этой полкой и… Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.
Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.
— Но ее больше здесь нет! — воскликнула она.
— Давайте уберем эти коробки, — предложил Мейсон. — Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.
— Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, добавила Норда.
Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:
— Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это… Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.
— Я и хотел. — Голос Бартона глухо доносился сверху. — Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.
Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.
— Нет, нет, — запротестовала Норда. — Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.
— Понятно! — Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.
Ее голос звучал скептически.
— Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, — предложил Бартон Дженнингс. Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.
Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.
— Ну, — сказал он наконец, — теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.
— Больше нет! — с возмущением повторила Лоррейн. — В жизни не слышала ничего подобного! Я…
— Подожди, дорогая, — раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. — Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.
— Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, — холодно и жестко заявила Лоррейн. — Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.
— Вот это мне нравится! — возмутилась Норда. — Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.
— Мне кажется, — вмешался Бартон Дженнингс, — что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?
— Думаю, вы совершенно правы, — ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. — Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.
— По-моему, тут нечего обсуждать, — заявила Лоррейн Дженнингс. — Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за…
— Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, — вспыхнула Норда. — Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. — Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.
— Подождите, — сказал Мейсон. — Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?
— Конечно, буду, — заявила Лоррейн. — До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.
Мейсон улыбнулся:
— Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно