Великобритании (1798 г.).

9

Savoir faire (фр.) — такт.

10

У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).

11

«Heart o fOak» {англ. — «сердцевина дуба») — известный британский военно-морской марш; в переносном смысле — корабли и моряки британского флота.

12

Фицгенри — ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.

13

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.

14

Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protege» (протеже).

15

Так называемые три «R» — reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).

16

Тартария — название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.

17

Hors concours (фр.) — вне конкурса.

18

Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631– 1700 гг.).

19

Матросский танец.

20

Старинный народный танец-представление.

21

Elan (фр.) — натиск, порыв.

22

«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.

23

In absentia (лат.) — заочно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату