Великобритании (1798 г.).
9
Savoir faire (фр.) — такт.
10
У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).
11
«Heart o fOak» {англ. — «сердцевина дуба») — известный британский военно-морской марш; в переносном смысле — корабли и моряки британского флота.
12
Фицгенри — ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.
13
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.
14
Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protege» (протеже).
15
Так называемые три «R» — reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).
16
Тартария — название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.
17
Hors concours (фр.) — вне конкурса.
18
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631– 1700 гг.).
19
Матросский танец.
20
Старинный народный танец-представление.
21
Elan (фр.) — натиск, порыв.
22
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
23
In absentia (лат.) — заочно.