не забыть никогда. Глаза, словно уголь, в котором сверкнул огонь золотой, не забыть никогда. Победу добудем! Но наших друзей, что спят под землей, не забыть никогда. «Им вечная слава! Да здравствует жизнь!» — наш клич боевой не забыть никогда. 1946 Перевод Н. Ушакова
Бесшумно падает снежок — гусиный пух летит кружась. Природы зимний сон глубок, снег на твои ресницы лег, вздохнешь — и он слетит тотчас. Ручей оделся звонким льдом… Слегка прищурясь, смотришь ты: светло и празднично кругом, гонимы легким ветерком, летят снежинки с высоты. Белы сады, земля бела. Забудь, что здесь луга цвели, снежинки вьются без числа, как будто снежная игла снует вблизи, снует вдали. Кидают наземь облака жемчужинок летучий рой. Оделись ветки лозняка прозрачной, хрупкою корой. Как через сито снег частит, и каждый кустик, каждый склон сверкает, искрится, горит, мерлушкой белой опушен. Иль это девушка, шаля, письмо возлюбленного рвет? Нет, это первый снег идет, сердца народу веселя. И каплей масла в молоке желтеет солнца круглый глаз. С летящей мглой земля слилась, огранки правильной алмаз дрожит и тает на руке. Окно закрыли звезды мне, их много, им потерян счет… Весь мир в серебряном огне. Пишу стихи я. Снег идет. 1946 Перевод Т. Стрешневой
ТАШКЕНТ («Заря на темный небосвод живую краску льет…»)
(12 ноября, 6 часов утра, 1946 г.)
Заря на темный небосвод живую краску льет, Венера, ясная звезда, светлеет поутру. И воробьеныш на стрехе готовится в полет, и в ранних хлопотах снует старуха по двору, и ото льда вода в арыке синяя с утра, и побелели кудри трав от инея с утра.