Перевод С. Северцева

ГРАНАТ

В руке я держу наманганский гранат,           на маленький глобус похожий, в нем лучшие соки узбекской земли           под яркой, бугристою кожей. А станешь за зернышком зернышко есть —           граненые, словно рубины, багряною влагой они освежат           души утомленной глубины. Любой, кто заглянет в мой дом или сад,           становится гостем желанным, — сегодня собратья мои по перу           сидят за моим дастарханом. Пришли они запросто нынче ко мне,           как ходят соседи к соседу, и слушают яблони в старом саду           застольную нашу беседу. Горжусь вашей дружбой, создатели книг,            созвездье певцов и ученых, ведь каждая книга — открытье миров,            лучами любви озаренных. По-братски сидят в нашем тесном кругу            и гости из стран зарубежных, и мы говорим о сегодняшних днях,            суровых, прекрасных, мятежных. Над всею землей, через гребни хребтов             и грозную зыбь океана, листки из тетради свободы несет             могучий порыв урагана — листки телеграмм, долгожданных вестей,             туман разрывающих в клочья… Да здравствует утро свободных времен,             да сгинут исчадия ночи! Порой хоть немного захочется мне             от жизненных бурь отрешиться, и в солнечной комнате с веткой в окне             шуршат мотыльками страницы. Подобно Хафизу, тончайшим пером,             склонясь над заветной тетрадью, о мирном досуге, вине и любви             пытаюсь газели слагать я. Но вихри эпохи врываются в дом:            мне видятся джунгли и скалы, вьетнамская девушка в форме бойца             нахмурила брови-кинжалы. Я стар, для сражений уже не гожусь,             но сердце клокочет упрямо: проклятье убийцам, позор палачам             и слава героям Вьетнама! Сидят за моим дастарханом друзья,             день ясный, осенний, погожий, в руке я держу наманганский гранат,             на маленький глобус похожий. И я обращаюсь к гостям дорогим,             к созвездью певцов и ученых, чьи книги пылают лучами надежд             и кровью сердец раскаленных. Как дедов молитвы, как песнь матерей,             как внуков младенческий лепет, как волны могучей моей Сырдарьи,             как птичий восторженный щебет, так будет, клянусь вам, и чист и правдив             мой тост перед дружеским тоем: добро к нам пожаловать в гости, друзья,             дома и сердца вам откроем! Я сам эти пышные розы сажал,             и вы посмотрите: любая могла бы в девичьей прическе пылать,             достойно ее украшая. И каждый бутон в этом скромном саду —             как сердце в тоске ожиданья, как знак, что друзей я забыть не могу             и братского жажду свиданья. Индийский ученый, арабский поэт,             добро к нам пожаловать в гости, докучное бремя забот и тревог             на этом пороге отбросьте. Различие наций, одежд, языков —             для дружбы ничто не помеха, я вам на большом караванном             пути желаю большого успеха. Души я открою для вас тайники,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату