тиражами, его стихи и поэмы несут людям правду о советском Востоке, становятся фактором культуросозидающим, формирующим общественное сознание, особенно в странах Востока зарубежного, недавно обретших свободу.

О Гафуре Гуляме, о его яркой жизни и многогранной деятельности на литературной ниве уже напечатаны и еще будут написаны статьи, исследования, книги. Наш разговор мы завершим высказыванием большого поэта, которому также был свойствен глубоко философский подход к явлениям духовной культуры, — словами Николая Семеновича Тихонова, приведенными А. Акбаровым в его книге «Гафур Гулям. О жизни и творчестве народного поэта Узбекистана» (Ташкент, 1974):

«Поэзия Гафура Гуляма — это мир, где новое властно завладело жизнью, где совсем по-иному, чем в старые годы, предстает родная земля и совсем другой ходит по этой земле человек…

В этом богатом мире, пронизанном двойным светом, светом азиатского могучего солнца и светом коммунистического знания, живет поэзия Гафура Гуляма…

Будут еще, придут новые сильные поэты будущего, но голос Гафура Гуляма как провозвестника этого грядущего звучал и как боевая труба, и как песня мира и любви…

Молодым поэтам всегда будет чему поучиться у Гафура Гуляма, от его высочайших гражданских качеств до самых сокровенных движений человеческого сердца».

Александр Зырин

СТИХОТВОРЕНИЯ

В ЧЕМ КРАСОТА?

«Красота без прикрас — в блеске девичьих глаз, в речи, звучной, как саз…» Нет! Подумай-ка, брат, век у этой красы, как у летней росы, промелькнет за часы… Жизнь прекрасней стократ! Красота — в волокне и в тяжелом зерне! Знай, прекрасен в стране труд, достойный наград! 1923

Перевод П.Шубина

ЖЕНИТЬБА

Жениться, не зная, не видя — на ком, не значит ли душу держать под замком, не значит ли ночью идти наугад? Не то же ли самое это, — ответь, — что в спешке халат негодяя надеть?! Беду принесет тебе этот халат. Вдруг люди, приняв тебя за него, расправятся из-за халата того с тобой? Объясняйся потом… Не значит ли это — не зная пути, в степи человека к несчастью вести? Подумай, товарищ, о том. Ты молод, правдив. И не слушай старух. Любовь разве можно проверить на слух? Будь к ней ты не слеп и не глух! 1928

Перевод В.Соколова

ЗИМА И ПОЭТЫ

За последний месяц в отдел литературы и искусства редакции

«Кзыл Узбекистан» поступило 103 стихотворения, озаглавленных «Зима», «Снег».

Похоже, что нынешняя зима                   так и не соберется в дорогу. Похоже, что вся земля на себя                   надела белую тогу. Всё в жертву зиме принесено:                   все темы и все надежды.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату