улыбнулся. Андреа могла только предположить, что он уже давно привык к мрачному, негостеприимному дому, отсутствию хозяев, грубости угрюмой прислуги.

— Здесь всегда немного мрачно по ночам, — отметил он напоследок.

Андреа же дом казался не просто мрачным — он пугал ее до дрожи в коленях.

— Харриет покажет вам вашу комнату, а завтра я позвоню.

Он повернулся, чтобы уйти. Даже если бы Андреа позвала, вернуть его, удержать рядом с собой, сохранить единственную связь с реальностью в этом странном месте было невозможно. Она и не собиралась делать этого. В конце концов, она приехала работать, закончить дела и разгадать загадку, мучившую ее долгие месяцы. Враждебность этого дома не заставит ее отказаться от поставленной цели.

Андреа поддалась искушению и все-таки оттянула момент расставания, бурно, даже несколько преувеличенно поблагодарив Дэвида. Но, улыбнувшись в ответ и тепло пожав ее руку, он вышел.

Злобным взглядом отклонив попытку помочь ей, Харриет подхватила оба тяжелых чемодана и направилась по коридору к темной лестнице. Андреа оставалось только последовать за ней. Они медленно поднялись по лестнице, перебрались в такой же длинный темный коридор на втором этаже, в дальнем конце которого крошечная женщина пинком распахнула дверь. Харриет провела Андреа внутрь, нащупала выключатель, поставила чемоданы на вытертый восточный ковер, повернулась и вышла. За все это время она не издала ни звука.

После потрясения от первого знакомства с домом ее комната, все же несколько темноватая, оказалась примерно такой, как она представляла. Андреа стояла возле своих чемоданов и осматривалась. Кроватью служило старинное ложе с четырьмя столбиками для балдахина, некогда элегантное, а теперь накрытое вылинявшим покрывалом. Лампа под абажуром с кистями, стоящая у изголовья кровати, и комод с расколотой мраморной столешницей — все в этой комнате знавало лучшие времена.

Андреа припомнила разговор с Картером Логаном и поняла, что в Дрого-Мэнор ничто не вызывало ее удивления. Картер предупреждал ее. Исчерпав все аргументы против ее поездки, он напомнил, что в этом доме уже давно еле-еле сводят концы с концами. Зак подтвердил эти слухи. Оба они — и Зак в своей самоуверенности, и Картер в своем восхищении перед людьми — были уверены, что компания должна быть восстановлена. И как только этот хваленый Зак Прескотт собирается возрождать славу Дрого-Мэнор?

Она подошла к окну и распахнула деревянные ставни. Комната выходила окнами на некоторое подобие сада. В темноте она различала только группы деревьев и кустов, колеблющихся под напором сильного ветра. До нее донесся аромат цветов, пожалуй, главное достоинство Дрого-Мэнор. Она стояла какое-то время у окна и следила за жалкими остатками бури, рваными облаками, проносившимися мимо серебристой полной луны, прежде чем заняться распаковкой чемоданов. Непредвиденные трудности, привкус страха, не покидавший ее с момента появления в Дрого-Мэнор, — все это не имеет никакого значения. Она останется здесь до тех пор, пока не отыщет под паутиной и пылью следы своего прошлого.

Дэвид Марлоу оказался прав. При свете дня Дрого-Мэнор расстался со своей угрюмой мрачностью, и его благородная нищета казалась даже милой. Но было жарко. Белая блузка, надетая меньше часа назад, уже прилипла к спине, а голубая хлопчатобумажная юбка тяжело повисла на талии. На остров Сент-Майкл Андреа привезла одежду, вполне соответствующую теплому времени года. Но это было то тепло, которое она помнила: детство, проведенное на Среднем Западе, прохладные долгие летние дни в Лондоне, синь неба в Италии. Вот к чему она была готова. Но чтобы чувствовать себя комфортно здесь, придется пробежаться по магазинам в Виндзоре, и поскорее.

Часом раньше раздался стук в дверь, и скрипучий голос, который мог принадлежать лишь Харриет, сообщил, что завтрак будет подан в восемь часов. Андреа все это время сидела, дожидаясь указанного времени, в духоте своей комнаты. Внизу, наверное, было прохладнее, но спуститься до завтрака она не решилась. Слишком плохо представляла она себе планировку дома и то, насколько доброжелательно могут встретить ее хозяева.

Повторив шаг за шагом все ночные маневры, Андреа в восемь часов утра оказалась в коридоре. Ни один звук не выдавал того, что завтрак уже начался. Ни звяканья тарелок, ни голосов. Безмолвие. Коридор был пуст. Даже при дневном свете ей было трудно преодолеть ночные страхи. Что ж, она примет вызов хотя бы для того, чтобы найти столовую.

Пройдя по длинному коридору, Андреа вышла к приоткрытой двери и заглянула внутрь. Лицом к лицу за противоположными концами длинного обеденного стола в полной тишине сидели две женщины. Расстояние между ними было настолько велико, что с тем же эффектом они могли завтракать каждая в своей комнате.

Женщина в дальнем конце стола подняла глаза, и Андреа с трудом смогла перевести дыхание. Настолько красивых людей она еще не видела. Солнечные лучи запутались в ее рыжевато-золотистых кудрях, а глаза, улыбавшиеся Андреа, были глубокого бирюзового тона.

С другой стороны стола сидела женщина в черном. Она была старше, темнее, мрачнее своей сотрапезницы. Лучше вписывающаяся в окружающую обстановку, она, казалось, принадлежала этому дому. На ее лице не было и тени улыбки, когда она заметила Андреа.

Одна из женщин приходилась сестрой Карлу Нэвиллу, другая была его женой. Андреа все не могла решить, кто же из них кто, но в конце концов остановилась на том, что старшая из женщин — его вдова. Она ошибалась.

Молодая женщина протянула ей руку:

— Мисс Торнтон? Я Дориан Нэвилл. Пожалуйста, располагайтесь. Возьмите, что вам захочется на завтрак, на буфете.

Подобное решение загадки смутило Андреа. У буфета, выбирая еду, она погрузилась в размышления. Красавица была вдовой Карла, но как объяснить то, что такая молодая, энергичная и привлекательная женщина выбрала в мужья старика-отшельника? Дело не в деньгах, особенно если учесть состояние плантаций и дома. Взгляд Андреа невольно заскользил по столовой, которая была не менее темной, чем ее спальня. Выцветшие и грязноватые шторы на высоких французских окнах, картины, рядами развешанные на стенах, требующие реставрации.

Андреа взяла себе кофе, несколько булочек и фрукты и заняла место рядом с Дориан. Так как за все это время с другого конца стола не последовало никакой реакции, официальное представление завершила Дориан.

— А это Рейчел, — более нежно, чем можно было ожидать, проворковала она, — сестра нашего дорогого Карла.

Андреа показалось, что Рейчел кивнула, но, возможно, это был обман зрения.

Не обращая внимания на молчание золовки и смущение Андреа, Дориан поддерживала беседу. Она извинилась, что не вышла к гостье, когда та приехала.

— Здесь, в Дрого-Мэнор, мы рано ложимся, — сказала она в свое оправдание.

Андреа могла только предполагать, насколько им должно быть скучно друг с другом, чтобы так стремительно отправляться в постель каждый вечер. Дориан попросила Андреа вкратце рассказать о себе и осталась вполне довольна беглым наброском, умело обходящим тонкие моменты. Особого интереса Дориан к ее биографии не проявила, зато Рейчел в первый раз за все утро оторвала взгляд от своей тарелки. Пока пожилая дама не забросала ее каверзными вопросами, Андреа перехватила инициативу:

— Я с нетерпением жду возможности познакомиться с коллекцией мистера Нэвилла. Говорят, у него есть несколько замечательных образцов.

Замечание было вполне невинным. Андреа хотела всего лишь увести тему разговора от своей персоны. Ответа от Рейчел Нэвилл она не ожидала, тем более настолько экспрессивного.

— Замечательные? — пронзительно протянула она. — Они выше всяких похвал. Мой брат все, за что брался, делал превосходно.

Пока Андреа смотрела на нее, пытаясь сообразить, как должным образом ответить на это заявление, если не ошибочное по сути, то по крайней мере сильно приукрашивающее действительность, Рейчел продолжала цедить сквозь зубы, едва шевеля губами:

— Я просила Прескотта нанять человека, который быстро и грамотно составит полный каталог, но я

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату