для решетчатой изгороди и стерла себе руки до крови.

— Вот чего я не могу понять, — продолжала Наоми, — так это зачем ты работаешь на этого пустозвона Зака. Уехать из Тейлора, от деда с бабкой, поступить в Род-Айлендскую школу дизайна, получить диплом фитодизайнера — и зачем? Чтобы тратить жизнь на «Аллоуэй Лэндскейперз»? Марджери-Энн, ты достойна лучшего!

Наоми всегда называла Марго полным именем, когда хотела вдолбить ей что-нибудь. Марго вежливо помалкивала. Она знала, что ее шеф и соседка по комнате на ножах друг с другом. У них были диаметрально противоположные взгляды абсолютно на все. В последний раз, когда Марго имела глупость оставить их на пять минут наедине, они завели какой-то дурацкий спор о местной политике. Наоми говорила Заку, что он относится к жизни как престарелый хиппи, а Зак называл Наоми, которая была дипломированным бухгалтером и работала на крупную фирму, торгующую электроникой, прислужницей торгашей.

— Заведи себе собственную фирму или по крайней мере перейди в нормальное, крупное предприятие! — говорила Наоми. — Ты могла бы создавать сказочные сады для господ толстосумов, вместо того чтобы сажать петунии в Карлтонской частной клинике.

— Все доктора обожают петунии, — усмехнулась Марго.

— Насколько я понимаю, у тебя был замечательный план сада при этой клинике, а Зак его зарубил, — заметила Наоми прокурорским тоном. — Не умеешь ты постоять за себя, Марджери-Энн.

— Ну, мы с Заком обсуждали этот проект, — сказала Марго с легким сожалением. — Ему не понравилось. В конце концов, он же босс.

— То есть будь ты на его месте, ты решила бы иначе, не так ли?

Марго ничего не ответила. Наоми пригладила свои черные волосы, коротко подстриженные по последней моде, и откинулась на спинку стула, глядя на подругу.

— Дело не только в работе. Ты и получала бы больше, будь ты сама себе хозяйкой. Зак Аллоуэй в бизнесе разбирается не лучше таракана.

Это была чистая правда. Но Марго все же не сдалась.

— Ну и что? Зато он может меня многому научить.

Наоми хмыкнула.

— Нет, правда! Он, конечно, не деловой человек, и я тысячу раз думала, что то или иное можно было бы сделать лучше, это все верно. Но он настоящий художник!

Марго домыла посуду, поставила тарелки на стол и взяла посудное полотенце. Под полотенцем она обнаружила несколько конвертов и рекламных проспектов.

— Я и не знала, что была почта!

— Извини, забыла тебе сказать. Нет, правда, Марго, подумай о себе, — продолжала поучать Наоми. — Неужели тебе не хочется быть независимой, зарабатывать кучу денег и перестать наконец крутиться как белка в колесе? Ты могла бы купить себе домик где-нибудь в деревне, притаскивать туда всех бродячих собак и кошек…

— О Господи! — воскликнула Марго. Она прислонилась к мойке и тупо уставилась в письмо. — Она умерла… — прошептала она.

Наоми вскочила.

— Что, твоя бабушка?

— Чего? Да нет, не бабушка Бет. Мисс Латимер. Ну, знаешь, та старая дама, что взяла к себе Леди Гамильтон, мою сиамку, которую я нашла, а оставить себе не смогла.

Марго непонимающе взглянула на Наоми.

— Это письмо от адвоката мисс Латимер. Он пишет, что она упомянула меня в своем завещании.

У Наоми глаза на лоб полезли.

— А что она тебе завещала, он не пишет?

— Нет… Жалко ее, Нао. Такая шустрая была старушка… Я любила встречаться с ней и разговаривать по телефону. И она была так любезна, что позвонила мне и сообщила, что у Леди Гамильтон котята. Я как раз собиралась съездить в Карлин, навестить ее… а теперь, видишь, поздно.

— Ой, только не вини себя! — сказала Наоми. Потом добавила: — Слушай! У меня ужасная мысль. А вдруг она завещала тебе своих кошек? У нее ведь, кажется, их штук десять…

— Всего три.

Марго представила себе высокую, угловатую женщину с темными волосами с проседью и внимательными серо-голубыми глазами, которая откликнулась на объявление о сиамской кошке. Мисс Латимер была такая живая и независимая — трудно представить, что ее больше нет.

— Насчет кошек не беспокойся, — сказала она Наоми. — По крайней мере до пятницы. Завещание огласят в пятницу.

Всю неделю Марго работала как вол, чтобы в пятницу быть свободной, и в конце недели отправилась в Карлин. Ее единственное средство передвижения, подержанный и норовистый «шевроле», перейдя за пятьдесят миль, начинал чудовищно дребезжать. Поездка к Беркширским горам обычно занимает часа три, а ей понадобилось все четыре, чтобы доехать до Карлина.

По описаниям мисс Латимер Марго представляла себе Карлин крошечным, тихим городишком, жмущимся к подножию Беркширских гор. Горы и в самом деле оказались потрясающими, но город был совсем не такой — отнюдь не экзотический заброшенный уголок, а, напротив, один из самых фешенебельных городов, какие ей доводилось видеть.

Город мог похвастаться старинными зданиями и даже настоящими дворцами, занимающими добрых два акра земли. Безупречные газоны, ухоженные цветущие сады. Даже воздух здесь был какой-то особенный. Проезжая по старинным улочкам, Марго подумала, что жить в таком месте могут себе позволить только очень преуспевающие люди. Вроде Нейла Кира.

Крытый рынок, у которого она остановилась, чтобы спросить дорогу, тоже был рассчитан явно не на бедных.

— Контору Руперта Брука? Конечно, знаю, — воскликнула безупречно одетая продавщица, к которой обратилась Марго. — Вон там, ближе к центру. Сейчас покажу.

Когда продавщица увидела потрепанный пикапчик, лицо у нее заметно вытянулось. Марго отправилась туда, куда указала ей продавщица, и скоро притормозила у чистенького типового коттеджа, отмытого добела, так что он блестел как новенький. Блестящая медная табличка, к которой был привешен здоровенный бронзовый дверной молоток, извещала, что здесь проживает Руперт Брук, присяжный поверенный.

Внутри контора была обставлена прекрасной деревянной мебелью — старинной, восемнадцатого века. Стояла тишина — слышалось только тиканье благородных прадедовских часов. Стрелки часов показывали, что Марго опоздала на несколько минут, и она рассыпалась в извинениях перед мистером Бруком, пожилым, лысеющим господином в очках без оправы, который то и дело нервно покашливал.

— Ничего-ничего, — ответил он таким тоном, который дал Марго понять, что она отвлекла его от множества более важных дел. Потом откашлялся и произнес: — Прежде чем мы приступим, не могу ли я узнать, кем вы доводились покойной мисс Латимер?

— Она взяла к себе мою кошку, — объяснила Марго, сознавая нелепость своих слов.

— А, вижу. — Поверенный понимающе кивнул. — Кхм… А которую?

— Леди Гамильтон. Я подобрала ее на улице в Бостоне, а у себя держать не могла и дала объявление в газету.

— А мисс Латимер откликнулась на объявление?

— Да. Были и другие звонки, но мисс Латимер эта кошка действительно была нужна.

Адвокат понимающе кивнул.

— Она искала пару для своего сиамского кота, Лорда Нельсона. Судя по ее описанию, он был старый и вредный. Но, похоже, они все же сошлись с Леди Гамильтон: у них родился котенок. Мисс Латимер назвала его Траффи — сокращенное от Трафальгар.

Марго помолчала.

— Вот и все, мистер Брук. Не понимаю, почему мисс Латимер упомянула меня в своем

Вы читаете Милее всех роз
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату