разумеется, — она усмехнулась, — мы попробуем разговорить его.

Это раздражало и злило, и Кэлборн чувствовал себя так стесненно, как никогда в жизни. Он, который так любил шутки и ценил их превыше всего, обнаружил, каково быть объектом женской иронии. Наплевать! Пусть себе составляют свой список черт его характера. Он не собирается жениться ни на Амелии, ни на ком-либо другом. Что было важнее всего — никто не сможет заставить его насильно вступить в брак.

При этой мысли Кэлборн откинулся на спинку стула, почувствовав себя спокойнее и свободнее. Возможно, если все пойдет хорошо, то у него останется еще шанс оказаться в постели Софии.

— И раз уж вы пишете обо мне, мисс Уоррен, — добавил герцог, — то проявите исключительную любезность и добавьте еще в перечень моих качеств тот факт, что я никогда не нарушаю условий пари.

— Да, ваша светлость, — охотно откликнулась та.

— Итак, надеюсь, отмечены моя любезность, ум и честь? — уточнил герцог.

— И еще решительность, — сообщила София, — которую вы доказали. Вы не только цените эту черту в других, но и сами прекрасно ее демонстрируете. Я всегда знала, что вы выдающийся пример среди английских герцогов.

— Вы так действительно считаете? — спросил Кэлборн, подавшись вперед.

— Ну разумеется. — София смотрела в его глаза с явной насмешкой. Это выглядело немного вызывающе. Кэлборн был абсолютно уверен, что она сделала это намеренно. — Разве вы не знали? Леди Амелия весьма мудро решила, что ей подойдет в качестве спутника жизни только герцог. Разве вам не лестно знать, что вам первому выпала честь участвовать в собеседовании? В конце концов, все, что от вас лично потребовалось, — это получить титул от своего отца. Если говорить откровенно, это ведь нельзя назвать вашей заслугой, не так ли?

И она рассмеялась — громко и нисколько не сдерживаясь.

Герцог понял, что у него больше нет шанса попасть в постель Софии. Да, честно говоря, у него пропало всякое желание очутиться там.

Амелия отлично видела, что Кэлборн был сражен напором Софии, как и ее очарованием. Чего девушка не ожидала, так это того, что герцог станет полностью игнорировать ее саму. Даже не взглянет ни разу.

Это было огорчительно. И весьма.

Конечно, появление в гостиной Кэлборна и тот факт, что он терпеливо участвовал в беседе, было заслугой леди Далби и было проделано ею весьма ловко, однако теперь ему пора бы уделить внимание и Амелии. Она красивая, стройная, с пышными волосами и белоснежными зубами. У нее большое приданое. Она обладает прекрасными манерами. Разве все эти достоинства ничего не значат?

Но что она могла сделать? Позволить Софии удалиться, перекинув покорного Кэлборна через плечо? Он был нужен самой Амелии.

— Я думаю, — произнесла она, обрадовавшись, что герцог наконец хотя бы взглянул на нее, — что… что родиться в семье человека с титулом — это редкая удача. Я очень рада, что мне выпал такой шанс, и совершенно убеждена, — теперь, когда внимание Кэлборна было обращено на нее, девушка не знала, что говорить, — что, являясь дочерью герцога, заслуживаю всяческих похвал.

Герцог смотрел на нее с нарастающим интересом, так, как если бы собака вдруг принялась высказывать свое мнение по поводу закона об имуществе, что вызвало бы всеобщее удивление. Затем он перевел взгляд на Софию, слегка приподняв брови, а затем снова посмотрел на девушку. На его лице появилась ухмылка. Та сидела, гордо выпрямившись и не отводя взгляда.

— Не могу не согласиться с вами, леди Амелия, — произнес Кэлборн. — Я про себя думаю, что тоже заслуживаю всяческих похвал. Даже не думал, что у нас с вами есть такая общая черта. Как приятно обнаружить в этой гостиной родственную душу!

— Мне добавить это в список? — спросила мисс Уоррен, оглядываясь через плечо на Софию и борясь с желанием рассмеяться.

Возможно, в будущем Амелия могла бы подружиться с ней. У мисс Уоррен отличное чувство юмора!

Когда София хлопотала об организации собеседования с герцогом Кэлборном, Амелия настояла, что все приличия должны быть соблюдены, поэтому должен был присутствовать по меньшей мере один сопровождающий, и в этом качестве выступила тетя Мэри, поскольку Хоксуорт в обществе демонстрировал исключительно неподобающие манеры. Что до неожиданного появления мисс Уоррен, то на этот счет Амелия не получила никаких объяснений, однако эта леди присутствовала. Как говорится, дареному коню в зубы не смотрят. Эта поговорка была весьма кстати, когда речь шла об одолжении со стороны леди Далби. В противном случае эта дама могла, что называется, откусить руку по локоть.

— Ах, ну разумеется, — томно протянула София, — это всегда так воодушевляет, не правда ли?

Тетя Мэри фыркнула и отхлебнула из своей чашки. Только вместо чая она пила мадеру и была весьма этому рада. Олдрет не слишком заботился о наличии в доме достаточного количества вина, главным образом потому, что был хорошо осведомлен о пристрастии тетушки к нему. По правде сказать, Мэри нравились и виски, и бренди. Было довольно сложно представить себе спиртной напиток, от употребления которого она не получала бы удовольствия.

— Не притворяйтесь скромницей, леди Далби, в это все равно никто не поверит, — покачал головой Кэлборн.

— А вы знаете, — откликнулась София, — я ведь много размышляла перед собеседованием. И была бы весьма удивлена, если бы вы и леди Амелия не обнаружили между собой много общего, ваша светлость. Она, как вы скоро поймете, очень милая девушка. А поскольку вы человек, которому нравится все приятное… Хотя, полагаю, — леди Далби на мгновение задумалась, — нет такого мужчины, который бы этого не любил. Не так ли, ваша светлость?

— Ни единого, — поспешно подтвердил тот.

И снова все внимание герцога было поглощено Софией. Амелия отказывалась соглашаться с таким положением вещей. Ради чего, собственно, она здесь появилась?

— Вообще-то, — твердо произнесла Амелия с лукавой улыбкой, — я не могу отнести к таким мужчинам герцога Олдрета.

— Возможно ли это? — воскликнула София.

— А как же иначе, — решительно ответила Амелия, — поскольку я ни разу не видела своего отца довольным. Чем бы то ни было. А я знаю его очень хорошо, согласитесь.

— Ну разумеется, — ответила София. Подозрительно, но в ее голосе явно прозвучал сарказм, что покоробило девушку. Но сейчас не было времени думать об этом.

— Что правда, то правда, — подтвердила тетя Мэри, искоса взглянув на Софию. — Олдрет действительно весьма… сложный человек.

— Возможно, все герцоги такие. — София внимательно посмотрела на Кэлборна. — Наверное, им нравится быть недоступными для других. Не это ли источник удовольствия для вас, ваша светлость?

— Абсурд, — произнес Кэлборн. — Вы бы еще сказали, что люди, имеющие этот титул, любят усложнять жизнь окружающим.

— Не слишком лестное утверждение, но недалекое от истины, — заметила Мэри.

Боже, и как только тете удается всегда говорить такие бестактные вещи?!

— Полагаю, герцог Олдрет уникален, — заключила Амелия. — Как, впрочем, и герцог Кэлборн, я уверена. Возможно, это именно то качество, которое отличает их от других людей. На то они и герцоги!

Здорово сказано! Девушка гордилась собой. В конце концов, ей удалось справиться и с Софией, и с тетей Мэри, которая явно находила удовольствие в том, чтобы говорить бестактности. Иначе как еще

Вы читаете Пари куртизанки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату