Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо, португальские солдаты.
Фернандо
О Африка прекрасная! Пускай Я первым окажусь из тех, чьи ноги Могучий след, непокоренный край, Оттиснут властно на твоем пороге! Энрике
Пусть за тобою буду я вторым. (Падает.)
Недобрый знак! Предвестия в дороге Сопутствуют всегда шагам моим. Фернандо
Примет бояться не твое занятье. Твой случай по-другому объясним: Чтобы увериться в ее захвате И этою землей владеть вполне, Упал ты, чтобы взять ее в объятья. Энрике
Пустынны горы в этой стороне. Арабы скрылись, чуть нас увидали. Хуан
Они в Танжере, думается мне. Фернандо
Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале. Хуан Кутиньо, досточтимый граф! Исследуйте усердно эти дали, Покамест в полдень, над землею став, Не истомит нас солнце жгучим зноем. Скажите горожанам у застав, Что мы не угрожаем их покоям, Пусть только город без борьбы сдадут. Иначе в крепость мы ворвемся с боем И предадим пожару их уют. Хуан
Я подоспею к самым их воротам, Хотя б гроза хранила их редут И молнии служили им оплотом. (Уходит.)
Появляется шут Брито, одетый солдатом.
Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.
Брито
По счастию, я на материке И цел, наперекор своим расчетам. Страх и болезнь морская вдалеке, Меня не рвет все время, как с похмелья, При каждом сотрясенье и толчке. Удары волн о судно отшумели. Безумье — человеческий удел Доверить деревянному изделью. Я на земле бы умереть хотел, А не в воде, и то как можно позже. Энрике