По дороге в замок Арлетте пришло в голову, что она уже добилась больших успехов. Хотя предстояло еще очень много работы.

Под вечер маленькая Паулина так устала, что не смогла спуститься с ними в столовую, и ей принесли поесть прямо в классную комнату.

С ней осталась няня, а Дэвид и Арлетта отправились вниз. Сегодня они были одни в огромном зале. Граф уехал куда-то к друзьям.

Они говорили по-английски, и только изредка Дэвид переходил на привычный французский. Эти короткие перерывы случались тогда, когда тема становилась слишком сложной, и ему не хватало слов.

Арлетта понимала, что мальчик считает ее своим другом и ему приятно ее общество.

Сегодня он даже почти не оглядывался, когда рассказывал ей о своем дяде.

От герцогини никого не присылали, и, когда Дэвид отправился спать, Арлетта решила отдохнуть часок-другой и заняться чем-нибудь приятным.

На спинке кровати висела прелестная ночная рубашка, когда-то принадлежавшая ее матери. Арлетта с наслаждением надела ее и накинула сверху синее шелковое неглиже.

Ей было нечего читать. Она пожалела, что вчера ничего не взяла в библиотеке.

Арлетта подумала и решила, что отправится в библиотеку прямо сейчас. Она вспомнила, что в это время суток замок находится в ее распоряжении и ей можно немного погулять.

Она направилась в центральную часть замка, где были парадные комнаты. Арлетта знала, что вся прислуга уже закончила работу и переместилась в дальнюю часть замка, где находились их спальни и кухня.

— Им там нравится, — объяснил Дэвид, — потому что в той части замка нет привидений.

— Я еще ни одного не видела!

— Я уверен, что привидения приходят только к тем, кто им не нравится, чтобы их напугать.

— Я очень признательна, что они оставили меня в покое, — засмеялась Арлетта.

Арлетта бесшумно скользила по паркету. Она никак не могла понять, как обитатели замка могли бояться призраков. Ведь здесь было так красиво!

Люди населяли замок духами и пугались причудливых теней, считая их чем-то реальным. Они не понимают, что просто оживляют свои собственные страхи.

Солнце уже скрылось за горизонтом, но небо еще было золотисто-розовым, когда Арлетта очутилась в самой прекрасной из всех комнат, которые когда-либо видела.

Это была танцевальная зала. Пол был покрыт абиссинскими коврами, вдоль стен стояли диваны и стулья в стиле Людовика XIV. Стены были затянуты старинными гобеленами. Они отсвечивали в зеркалах, расположенных в простенках между окнами. В свете заката все это казалось отражением вечернего неба.

В зале было так красиво, что восхищенная Арлетта почувствовала себя сказочной принцессой. Время исчезло, и она оказалась в прошлом. Теперь она была не Арлеттой, а знатной дамой времен Людовика XIV, желанной гостьей тогдашнего герцога.

На небольшом возвышении стояло белое фортепиано. Арлетта открыла его и заиграла вальс Штрауса.

Она так увлеклась, что не заметила, как в залу постепенно вползли вечерние сумерки. Стало слишком темно.

Арлетта огляделась и увидела в углу залы восковую свечу на длинной ручке, которая использовалась для зажигания большой люстры, висевшей под самым потолком.

Арлетта нашла коробку спичек и, вспомнив, как мама зажигала люстру у них в гостиной, смело приступила к делу.

Арлетта подумала, что никому не обязательно знать о том, чем она занимается в свободное время. Она зажигала свечу за свечой, и комната постепенно наполнялась ярким светом.

Зала оживала. Арлетта представила, что она наполнена людьми, звуками музыки, приглушенным смехом и легкой беседой. Женщины в изысканных туалетах скользили по мягким коврам, в воздухе витал аромат экзотических духов. Полы мужских фраков развевались в такт музыке. Кругом царило веселье и оживление.

Арлетта заиграла менуэт. В ее воображении тут же родилась прекрасная картина: в центре залы делали изящные па дамы и кавалеры, галантно протягивая друг другу ухоженные руки в тонких бальных перчатках.

Арлетта снова перешла на Штрауса. Ее пальцы все быстрее и быстрее скользили по клавишам. И тут она вскочила со стула и сама присоединилась к воображаемым танцорам.

Сбросив синий шелковый пеньюар, она кружилась по зале в одной ночной рубашке. Она была сшита из тончайшего муара с изящным вырезом на груди и короткими рукавами, перехваченными шелковыми завязками. Вся расшитая кружевами, она была похожа на бальное платье сказочной принцессы.

Арлетта представила, как она выглядит со стороны. Несомненно, она была восхитительна!

Ей казалось, что она кружится в вальсе с высоким темноволосым мужчиной, который был героем ее грез и мечтаний.

Задев оборкой рубашки за ножку подсвечника, она открыла глаза и остолбенела: он стоял прямо перед ней, совершенно реальный!

Но вместо того, чтобы смотреть на нее с немым обожанием, он, нахмурив брови, сверлил ее мрачным взглядом своих темных глаз.

Мужчина был настоящий! Арлетта ошеломленно уставилась на него своими широко открытыми голубыми глазами.

И тут она поняла, что перед ней стоит сам герцог!

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Арлетта застыла на месте. Она представила себя со стороны и ужаснулась, в каком неприличном виде она предстала перед своим работодателем. Длинные распущенные волосы разметались по непокрытым плечам, щеки раскраснелись, и что самое ужасное — на ней была только ночная рубашка!

Герцог молчал и продолжал смотреть на нее, словно не верил своим глазам.

Арлетта подумала, что он совсем не такой, каким она его себе представляла. Все рассказывали о нем такие странные вещи, что она ожидала увидеть мрачного, зловещего великана. Герцог представлялся ей широкоплечим, как граф Глочестер, который убил в Тауэре двух маленьких принцесс.

Но герцог оказался совсем другим человеком. Темноволосый, он был выше среднего роста, строен и отлично сложен. Его лицо было твердо очерчено, и его можно было назвать красивым.

Хотя было в нем что-то пугающее: то ли выражение глаз, то ли острый взгляд из-под полуприкрытых век. От крыльев его прямого носа к уголкам плотно сжатых губ тянулись две четкие линии.

Наконец он нарушил воцарившееся молчание, и его голос далеко разнесся в тишине:

— Кто вы? Как вас зовут?

— Арлетта… Джейн Тернер!

Арлетта настолько растерялась от внезапного появления герцога, что забыла, кем она является на самом деле, и настоящее имя автоматически слетело с ее губ.

Она сделала невероятное усилие, быстро подхватила со стула и накинула на плечи шелковое неглиже. Теперь по крайней мере она была хоть немного одетой.

— Так, значит, вы — английская гувернантка, которую послала сюда леди Лэнгли? — спросил ее герцог.

— Совершенно верно… и я… прошу прощения… но никто не ожидал… что вы сегодня вернетесь…

Арлетта была испугана. Герцог продолжал изучать ее из-под полуприкрытых век, и она почувствовала себя совсем неуютно. Но теперь она выглядела более прилично, поэтому, переведя дыхание, сказала уже более спокойно:

— Я могу только просить извинить меня, монсеньор. Меня… унесла в прошлое красота этого замка…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату