102
Такой более буквальный перевод восстанавливает смысловую полноту греческого глагола, переведенного здесь как «проповедовать». Он означает «приносить хорошие вести» и используется в Септуагинте в Ис. 40:9.
103
Такой перевод предлагает Келли (Kelly, p. 81). См. его аргументацию: р. 84. [В переводе, которым пользуется автор (NIV), данная фраза имеет форму призыва: «Итак, отложите…» —
104
Келли полагает, что по крайней мере традиция снимать одежду перед крещением восходит еще к апостольскому веку (Kelly, p. 84).
105
См. ссылки в: Selwyn, p. 153.
106
1QH 7:21, in
107
В Синодальном переводе Библии — «словесное (молоко)». —
108
Автор основывает свои рассуждения на английском переводе Библии, в русской синодальной Библии в этом месте говорится о «повреждении» слова Божьего. —
109
Келли приводит ряд надписей на папирусах, где данное слово используется в таком техническом значении (Kelly, p. 85).
110
Апостол Павел также призывает слушать «здравые слова Господа нашего Иисуса Христа» (1 Тим. 6:3; ср.: 1 Тим. 1:10; 2 Тим. 1:13).
111
См. примеч. 2, с. 14 о соответствиях между Псалмом 33 и Первым посланием Петра.
112
Spicq,
113
Перевод RSV «к спасению» более точен, чем
114
В греческом тексте стоит «…если вы вкусили», но перевод NIV («…ибо теперь вы вкусили») достаточно точно передает смысл отрывка. См. значение слова «если» в: 1:17 и Еф. 4:20, ср.: Евр. 6:4—6.
115
См.: Е. P. Clowney, 'The Final Temple' in fW 35:2, pp. 156–189.