116

В Псалме 17 выражение «цепи ада» стоит в одном ряду со словами «потоками беззакония» и «муками смерти» [В английском переводе — «волны смерти». — Примеч. пер.] (ст. 5,6). Давид славит Бога, свою скалу, за избавление его от вод. См.: Ион. 2:2,6. Автор кумранских благодарственных гимнов использует этот ветхозаветный образ, когда пишет, что тонет во время шторма, погружаясь во врата ада, но Бог спасает его и утверждает на прочной скале (1QH 3:17; 6:24, DSS).

117

Ценность камней, предназначенных для постройки основания, была обусловлена тщательностью процесса их подбора и обработки. Краеугольный камень основания следует отличать от декоративного замкового камня перекрывающих плит в зданиях и колоннах (Зах. 4:7).

118

В масоретском тексте отсутствуют слова «в него». В Таргуме слово «камень» из Ис. 28:16 и Пс. 117:22 трактуется как символический образ Мессии–царя. См.: Elliott, Elect, pp. 27f.

119

См.: Elliott, Elect, p. 37, n. 6. Возможно, Петр говорит о Христе как о камне, видя в Нем источник живой воды (см.: с. 230, дополнение 2). Spicq, Epitres, pp. 8If.

120

В Синодальном переводе Библии — (сделался) «главою угла». — Примеч. пер.

121

R. J. McKelvey, The New Temple (Oxford University Press, 1969), pp. 198ff. Слово «глава» имеет здесь значение первого камня, на который равняются все остальные камни в ряду.

122

KB переводит слово yifrah как «соединение», подразумевая «угол, где стыкуются стены основания». Однако в статье, посвященной слову 'eben («камень»), KB вновь приводит в качестве примера текст Ис. 28:16 с переводом «драгоценные камни». С учетом 3 Цар. 5:17 (в древнееврейском тексте — 5:31) такой перевод кажется предпочтительным. Bohan («избранный») KB переводит как «аспидный сланец» (schist–gneiss) — одна из разновидностей гранита, — указывая на то, что это слово было заимствовано у египтян. Янг на этом примере показывает трудности переноса слов из египетского в древнееврейский язык (Е. J. Young, The Book of Isaiah; The New International Commentary on the Old Testament, 2; Eerdmans, 1969, p. 287, n. 30). Более удачен перевод «испытанный», который предлагает Септуагинта, основанный на значении редко встречающегося глагола bahan.

123

По–гречески эта фраза звучит как chrestos ho kyrios, и за этим, по–видимому, стоит chrislos ho kyrios, «Христос Господь».

124

Буквально: «Для вас, верующих, слава». Здесь используется слово time, однокоренное entimon в стихе 6. Определенный артикль, относящийся к этому слову, указывает на какую–то конкретную славу или ценность. Если это имеет отношение к славе Христа, то перевод NIV верен («Итак, для вас, кто верует, этот камень драгоценен»). Но если данная фраза служит противопоставлением 6–му стиху, где речь идет о стыде, то это та же слава, о которой говорится в 1:7. Такое толкование согласуется с целью всего отрывка, заключающейся в стремлении показать новое положение верующих. См.: Spicq, Epitres, p. 88.

125

Spicq, Epftres, p. 84; Elliott, Home, pp. 23f.

126

Выражение basileion hierateuma (2:9) справедливо переведено как «царственное священство», однако оно взято из того перевода Исх. 19:6, который дает Септуагинта, где порядок слов ориентирован на древнееврейский оригинал. Более точным аналогом могут служить выражения «царство священников» или «общность священников». См.: Elliott, Elect, pp. 63—76. Единство истинного Израиля как святого народа Божьего передают оба существительных.

Вы читаете 1 Послание Петра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату