296
Фраза, которая в Синодальном переводе Библии стоит в настоящем времени («…страдающий плотию перестает грешить»), в английской Библии переведена в прошедшем («…пострадавший плотью перестал грешить»). —
297
В выражении «покончил с грехом» глагол имеет либо возвратную, либо пассивную форму и указывает на совершенное действие. См.: Kelly, pp. 166–168.
298
Это утверждение А. Стробеля: A. Strobel, 'Macht Leiden von Sunde frei?',
299
См. комментарии на 2:24. Обоснование приводимого здесь объяснения кратко излагается в: Kelly, pp. 165f.; Stibbs, pp. 147f. Бенетро очень подробно и основательно размышляет об этом (Bindtreau, pp. 214f.).
300
В Синодальном переводе Библии — «Ибо довольно, что вы… поступали по воле языческой…» —
301
См. также описание путей «духа Кривды» в Уставе общины ессеев (1QS 4:9–11, in
302
Benetreau, p. 221.
303
В Синодальном переводе Библии — «Имеющему вскоре». —
304
См.: Spicq,
305
Например, Оды Соломона 42:15. См. краткое изложение этого вопроса в: Selwyn, Essay I, pp. 314–362, особенно pp. 337ff.
306
Например, Климент Александрийский и Августин. См.: Kelly, p. 173.
307
Обоснование этого утверждения дается Келли: Kelly, pp. 173f.
308
Kelly, p. 175.
309
Перевод NIV — «даже и тем, кто сейчас мертв» — дает верное истолкование, но ценой добавления ключевого слова «сейчас», которого нет в греческом тексте.
310