— Я больше думаю о том, как попасть к тебе в постель, а не о том, чтобы быть разоренным.
Может быть. Но он хотел купить костюм по экстраординарной цене только для того, чтобы отужинать с ней в ресторане.
— Послушай, тебе же нравится твоя жизнь!
— Да.
— Пойми, что, только находясь в твоем домике, я была для тебя ведьмой.
Она убрала руки с его плеч. Сильвия понимала, что никогда бы не смогла разделить со Стивом его образ жизни, даже если бы навела в его доме образцовый порядок.
— Знаешь, я считаю, нам следует поехать к тебе, вместо того чтобы продолжать эту дискуссию. Это гораздо ближе, чем Стоунхендж.
— Стив, — настаивала Сильвия, — ты купил тур, который на самом деле тебе нужен как рыбе зонтик. Теперь ты собираешься приобрести костюм, который никогда не будешь носить. То есть собираешься купить его ради одного вечера и чтобы нравиться мне. Все это настораживает.
Да, Сильвия не хотела, чтобы Стив шел на такие жертвы ради нее, тем более ради одной ночи с ней.
Стив наклонился к ней так близко, что у Сильвии не осталось сомнений: он собирается ее поцеловать.
— Сильвия, — прошептал он, — не думаю, что это имеет сейчас какое-либо значение.
— Серьезно? — Она безуспешно пыталась отстраниться.
— Да. В чем-то ты права. Я люблю свой образ жизни.
— Я знаю это.
Они попросили продавца отложить костюм, сказали, что зайдут через час и отправились завтракать.
За завтраком Стив рассказывал ей массу разных вещей, которыми Сильвия вовсе не интересовалась. О камнях Стоунхенджа, о концентрических кругах, которые появляются в графстве Уилтшир. О своей собаке Матильде. О том, что у него есть родные в Лондоне. Он, оказывается, остановился у брата, хотя и указал в договоре местом своего проживания гостиницу, в холле которой они сегодня утром встретились.
— Ну и я не доверяю женщинам, — закончил он свой рассказ.
— У тебя были разочарования в прошлом?
— У кого их не было! Я уже говорил тебе, что являюсь в собственной семье белой вороной. Мои родные ждут не дождутся, когда я остепенюсь. Тетя Бриджит пригрозила лишить меня наследства из-за моего образа жизни. Но это не самое страшное. — Стив рассмеялся. — Я обманул ожидания всех: учился в неправильной школе, у меня было неправильное хобби, — он понизил голос, — и неправильные женщины.
— В каком смысле — неправильные? — Сильвия попыталась улыбнуться.
Стив внимательно посмотрел на нее.
— Тебе это должно быть знакомо. Юбки чересчур короткие. Блузки слишком обтягивающие.
— Ужасно звучит.
Он медленно кивнул.
— Смешно!
— Я тоже всегда была ужасно смешной.
Боже, зачем я это сказала? У Сильвии перехватило дыхание.
— Сильвия, ты думаешь, у нас с тобой был просто секс? И не стоит ничего усложнять?
Она знала, что это не так, но тем не менее сказала:
— Да.
Боже, помоги мне справиться с этим! — взмолилась Сильвия. Она чувствовала, как остатки здравого смысла покидают ее.
— Ты считаешь меня одним из тех парней, на которых вешаются женщины.
— Ну и что?
А вдруг и я из их числа? — подумала Сильвия.
— Выходи замуж за биржевого маклера.
— Твои слова да Богу в уши!
Стив попросил счет. Пока он расплачивался с официантом, Сильвия приняла решение и внезапно почувствовала облегчение. Впервые после той их сумасшедшей ночи. Конечно, ее нервировала настойчивость, с которой Стив ее преследовал, но он прочно занял в ее мечтах место Красавчика Орбелла и Сильвия готова была рискнуть.
— Моя квартира недалеко отсюда, — сказала она.
— Тогда почему мы все еще здесь сидим?
— Потому что ты решил поцеловать меня, прежде чем мы встанем из-за столика.
Стив поцеловал ее, и они дружно рассмеялась.
Прежде чем покинуть торговый центр, они зашли в бутик. К ним со всех ног бросился продавец.
— Вы будете покупать костюм, сэр? — осведомился он.
Стив вопросительно посмотрел на Сильвию. Она пожала плечами. Она не могла думать ни о чем, только о том, что через полчаса они со Стивом окажутся в постели. По ее глазам он понял, о чем она думает.
— Сэр? — осмелился напомнить о себе продавец.
— Да, — сказал Стив, не отрывая от Сильвии взгляда. — Костюмы великолепны. Мы берем оба. — Он наклонился к уху Сильвии и прошептал: — Все просто превосходно!
— Вот здесь я живу, — сказала Сильвия.
Ей очень хотелось, чтобы Стиву понравилось ее гнездышко. Кроме того, она надеялась, что немного успокоится, оказавшись дома. Несмотря на возражения Сильвии, Стив взял такси и всю дорогу держал ее руку в своей руке.
Сильвия не уставала себе удивляться. Она едва могла поверить, что с нетерпением ждет, когда они займутся любовью.
— Ого! Есть чем похвастать! — присвистнул он.
— Даже камин есть, — сказала она гордо. Сильвия тщетно пыталась скрыть свое возбуждение, ее голос дрожал.
Стив внимательно осмотрел камин.
— Трудно было отыскать более удачную квартиру в этом районе, — пробормотал он.
— А ты хорошо знаешь этот район Лондона? — немедленно спросила Сильвия.
— Стоунхендж — в другом графстве, но не на другой планете.
Всколыхнувшиеся было подозрения Сильвии улеглись. Он прав. К тому же Стив упоминал о брате, живущем в Лондоне.
— Мне помогла найти эту квартиру подруга. Она служит в агентстве недвижимости. Я сняла эту квартиру на пять лет.
— Теперь все понятно.
Стив разглядывал огромные окна, забранные декоративными решетками.
— Тебе надо заняться дизайном, — наконец сказал он, впечатленный увиденным.
— Спасибо.
Она не стала говорить, что имеет профессию декоратора. Ведь тогда он наверняка начнет задавать вопросы, а Сильвии сейчас не хотелось вспоминать, что в ее жизни с недавнего времени все пошло наперекосяк.
В комнате преобладал синий цвет. Мебель, купленная Сильвией на блошином рынке и собственноручно ею отреставрированная, была раскрашена звездами и полумесяцами. На полу лежал не новый — купленный там же по случаю, но вполне прилично выглядящий — ковер. На полках стояли безделушки, в высокой вазе — букет цветов. На софе лежали разноцветные подушечки, подаренные Сарой.
Аде принадлежала идея купить разноцветные драпри из органзы: красные, зеленые, розовые,