Примечания
1
Поэт вспоминает творение группы Pink Floyd – The Wall, вольно трактуя перевод названия группы и общий смысл альбома-киноленты.
2
Автор проводит параллель между состоянием, в которое люди погружаются в баре «Дикий Койот», с ощущениями от принятия мескалина – природного наркотика, получаемого индейцами Южной Америки из кактуса пейот – в результате которых человек получает возможность увидеть мир иначе (возможно, по- настоящему), пройти сквозь дверь в стене-барьере в мир истинного восприятия окружения.
3
Абзац в целом не соответствует общему стилю романа. Поэт пересказывает историю со слов знакомого – обычного обывателя, повстречавшегося лицом к лицу с невероятной и немного абсурдной ситуацией, которую он привык видеть разве что только на страницах романа Булгакова «Мастер и Маргарита» (или даже скорее в его популярных экранизациях).
4
Кокаин, марихуана, и т.д. (сленг)
5
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылёк?
Ведь нам один
отпущен срок:
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнёт рука.
Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет её –
И жизни нет;
А я порхаю
Над цветком –
Таким же точно
Мотыльком!
На листке бумаги было написано:
«Совсем не сложно
Сгоряча
Смахнуть головушку
С плеча…
Сложнее боли
Не поддаться…
Но, правда,
Нужно постараться…»
(Приведен адаптированный перевод стихотворения The Fly («Муха») Уильяма Блейка)
6
Gabriel Lustmort. Двойная игра слов. В имени: герой пишет «совсем не ангел» - связь с архангелом Гавриилом. В фамилии: lust – вожделение, похоть; mort – увядание, смерть. В немецком Lustmord – убийство на сексуальной почве.
7
В противоречие с общими представлениями об инкубах – демонах похоти – данный роман в первую очередь затрагивает тему инкубизма как явления разностороннего, столь же сильного, как эгоизм, проявляющегося как в девиации, так и в качестве серьёзной характеристики развития личности. Что делает Инкуба, как главного героя романа, почти неотличимым (внешне) от людей.
8
Цифры, как и имена, играют важную роль в романе. Основные главы используют латинское Dies в совокупности с римскими цифрами. I Dies можно прочитать, как – «первый день», или «один из дней». Однако, присутствует и игра слов, связанная с английским значением слова Die: «умирать» (гл.), и «игральная кость». Таким образом, уже в названии глав автор предлагает загадку и один из ключей к пониманию романа. Остальное – за читателем.
9