68
Характерный персонаж итальянского театра Commedia Dell Arte. Чаще всего – служанка или вольная дама, участвующая в создании некой интриги
69
Жизнь Обетованная (адаптированный перевод с лат.)
70
Вот и конец,
Прекрасный друг…
Вот и всё…
Мой единственный друг –
Конец…
(Здесь и далее: адаптированный перевод (с англ.) отрывков лирики композиции группы Doors – The End)
71
Те, кто склонны «обнажаться» (в буквальном и переносном смысле) напоказ
72
Те, кто склонны подглядывать за «обнажающимися».
73
Последователи, следующие чужим целям и идеям, неспособные создать что-то своё
74
Оседлай змею, она привезёт
Тебя к озеру, древнему, как огонь…
Змеиный хвост – семь миль длиной…
Змея стара и холодна…
Совсем не сложно оседлать её…
75
Телесного, плотского (греч.).
76
Наяды (по древнегреческим представлениям) – нимфы водной стихи.
77
Давай, детка, не теряй свой шанс!
Карета грёз отправляется сейчас!
78
Метафора «Вечного Кайфа». 4:20 - кодовое время приёма марихуаны
79
Крепкий апельсиновый ликёр родом из Франции
80
Один из самых характерных односолодовых шотландских виски – любимый напиток главного героя романа
81
Игра слов. В английских пабах обычно, когда заказывают виски со льдом, говорят «on the rocks» (дословно – «на камнях»). Связано это ещё и с тем, что «rock» так же переводится как «скала», а, как известно, большинство виски Великобритании производится в регионе скалистой Шотландии. Гэбриел же, шутя, на ирландский манер, просит виски «on the hills» («на холмах»), обозначая тем самым, что льда в