другого наследника.
Себастьян повернулся к ней с хорошо разыгранным потрясением:
— Как, Оливия Валентайн, вы настолько меркантильны?
— Это правда.
— Но и такой риск, — вздохнул Себастьян.
— Верно! — вскричала Оливия с таким энтузиазмом, что он решил — ему следует изобразить испуг. — Вы именно такой! Вы — воплощенный риск! Вы…
— Вы засыпаете меня комплиментами. Мне даже страшно.
Оливия проигнорировала его слова.
— Поверьте мне, когда я скажу, что все юные леди предпочтут вас вашему дяде.
— Вы в этом уверены?
— Но если у него появится наследник, вы ничего не получите. Так станут ли юные соискательницы рисковать, выбирая красавца повесу, который, возможно, ничего не наследует, или грузного графа, уже обладающего титулом?
— Это, пожалуй, самое благожелательное описание моего дядюшки, которое я когда-либо слышал.
— Многие, наверное, предпочтут синицу в руке, но другие подумают, что если подождут, то не исключено, что смогут заполучить и красавца повесу, и титул.
— Ваши рассуждения делают честь вашему полу. Их нельзя приветствовать.
Оливия пожала плечами:
— Не все из нас могут выйти замуж по любви. — И когда он уже было решил впасть от ее слов в уныние, она похлопала его по руке и добавила: — Но к вам это не относится. Вы слишком отличаетесь от всех, чтобы жениться по каким-то иным мотивам.
— Вы вновь убеждаете меня в своем совершенстве, — пробормотал Себ.
Оливия одарила его невеселой улыбкой.
— Скажите, — обратился к ней Себастьян, обводя ее вокруг еще одной кучки, на этот раз собачьего происхождения, — где обретается идеальный муж идеальной женщины? Или, иными словами, зачем вам понадобились сегодня мои услуги в качестве сопровождающего? Разумеется, кроме желания отточить на мне свои матримониальные изыски.
— Гарри глубоко погружен в очередной свой проект. И не выйдет в свет по меньшей мере неделю, а я… — Она погладила себя по животику, достаточно округлившемуся, чтобы подчеркнуть ее беременность. — Мне нужен воздух.
— Продолжает работать над романами Сары Горли? — небрежно поинтересовался Себастьян.
Оливия открыла было рот, чтобы заговорить, но прежде чем произнесла хоть звук, в воздухе прогремел резкий щелчок выстрела.
— Какого черта?! Это что такое? — почти прокричал Себастьян. Господи Боже, они ведь находились в этом дурацком парке. Он огляделся, сознавая, что голова его дергается и крутится туда-сюда, как у детской игрушки. Но сердце его отчаянно билось, а в голове продолжало звучать эхо проклятого выстрела и…
— Себастьян, — жалобно проговорила Оливия. — Себастьян!
— Что такое?
— Моя рука, — пролепетала она.
Он увидел, что она нервно глотнула, и, опустив глаза, заметил, что яростно сжимает ее предплечье. Он немедленно отпустил его, пробормотав:
— Простите. Я не сознавал, что делаю.
— Ничего особенного, — отозвалась она, слабо улыбаясь и растирая больное место другой рукой.
— Кому это вздумалось стрелять в парке? — раздраженно произнес он.
— По-моему, здесь проходит какое-то состязание, — попыталась объяснить Оливия. — Сегодня утром Эдвард упоминал об этом.
Себастьян покачал головой: состязание по стрельбе в Гайд-парке?! В самое людное время дня… Его никогда не переставала изумлять глупость соотечественников.
— С вами все в порядке? — спросила Оливия.
Он повернулся к ней, не понимая, что именно она имеет в виду.
— Этот выстрел… — уточнила она.
— Забудем о нем, — бросил он коротко. И затем, чувствуя себя ослом из-за резкости своего тона, добавил: — Я удивился от неожиданности.
Это и в самом деле было так. Он мог хоть весь день сидеть и слушать выстрелы, если знал, чего ждать. Черт побери, да он смог бы заснуть под канонаду… если бы вообще был способен нормально засыпать. Но вот когда он не ждал ничего подобного… Он терпеть не мог неожиданностей.
— Себастьян?
Он поднял глаза на Оливию, продолжавшую смотреть на него с тревогой. Он задумался, сохранил ли Гарри такую же реакцию, билось ли его сердце также отчаянно при неожиданных звуках. Гарри ничего об этом не говорил… как, впрочем, и сам Себастьян.
Глупо было вести разговор на эту тему.
— Со мной все в порядке, — сообщил он Оливии на этот раз более обычным для него тоном. — Как я уже сказал, это просто было неожиданно.
Еще один выстрел раздался в отдалении, но Себ даже не вздрогнул.
— Видите? — произнес он. — Ничего особенного. Так о чем мы с вами говорили?
— Понятия не имею, — призналась Оливия.
Себ подумал мгновение. Он тоже не мог вспомнить.
— О, что-то об этих книжках Сары Горли! — воскликнула Оливия. — Вы интересовались насчет работы Гарри над ними.
— Верно. — Забавно, что он забыл об этом. — Как идет работа?
— Неплохо, по-моему. — Оливия слегка пожала плечами. — Он все время жалуется, но мне кажется, что он втайне их обожает.
Себастьян насторожился:
— Правда?
— Я хотела сказать: он обожает переводить их. Это гораздо увлекательнее, чем документы Военного министерства.
Не слишком корректное утверждение, но Себ не обиделся.
— Может быть, когда Гарри закончит эту работу, ему стоит заняться переводом книг на французский?
Оливия задумчиво нахмурилась:
— Может, он и займется этим. До сих пор, по-моему, Гарри не переводил ничего на два разных языка. Думаю, что он примет это как вызов своим талантам и обрадуется.
— У него такой математический склад ума, — пробормотал Себастьян.
— Знаю, — кивнула Оливия. — Удивительно, что у нас находятся общие темы для разговоров. Я… Ой, не смотрите в ту сторону: на вас кто-то указывает.
— Надеюсь, это женщина?
— А как же иначе, — закатила глаза Оливия. — Это… — Она прищурилась. — Кажется, это леди Луиза Маккэнн.
— Кто?
— Дочь герцога Феннивика. Она очень милая.
Себастьян на миг задумался.
— Такая худенькая, которая мало говорит?
— Умеете вы найти подходящие слова для описания.
Себ ответил с ленивой усмешкой:
— Умею. И даже горжусь этим.
— Не перепугайте ее, Себастьян, — предостерегла его Оливия.
Он повернулся к ней с искренним изумлением: