Т.М. Кумлева
Самая современная фразеология французского языка
Введение
Настоящий справочник предназначен для широкого круга пользователей.
При отборе материала составитель руководствовался критерием частотности употребления фразеологических единиц в разговорной речи и ориентировался на наиболее авторитетные одноязычные французские и французско-русские словари последних лет.
Исходя из чисто практической направленности этого словаря-справочника и учитывая его ограниченный объём, составитель отнюдь не стремился полностью отразить в нём все современные французские фразеологизмы. В справочник включены только те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Отобранные идиоматические выражения систематизированы в следующем тематическом порядке:
1) стихии природы – земля, огонь, воздух, вода;
2) фауна – звери, рыбы, птицы, обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, насекомые, пауки и черви;
3) флора – цветы, травы, деревья, плоды, овощи, фрукты;
4) время;
5) мир человека – части тела, болезни, увечья, лекарства, одежда, обувь, жилище, здание, продукты питания, кухня, семья;
6) деятельность человека – транспорт, деньги, коммерция, развлечения, спорт, игры.
В соответствии с количеством выделенных тем словарь разбит на шесть разделов, в каждом из которых словарные единицы вводятся в алфавитном порядке по опорному ключевому слову, вынесенному в подзаголовок. Всего в словаре содержится около 500 ключевых слов и приблизительно 5000 словарных единиц.
Поскольку разговорный язык неоднороден, стилистическая окрашенность тех или иных идиоматических единиц отражается в соответствующих пометах типа «шутливое», «ироническое», «неодобрительное», «ругательное» и др.
В тех редких случаях, когда французские фразеологизмы принципиально непереводимы на русский язык, даётся их буквальный перевод с последующим приблизительным русским эквивалентом.
В пособии приводятся также алфавитный русско-французский перечень всех вошедших в словарь фразеологизмов и указатель французских ключевых слов.
С точки зрения тематической систематизации материала настоящий справочник не имеет аналогов в современной отечественной лексикографии.
Список сокращений и условных обозначений (Tableau des abbréviations et signes conventionnels)
Русские сокращения Abbréviations russes
Французские сокращения Abbréviations françaises
f, pl féminin pluriel –
m, pl masculin pluriel –
qn quelqu'un –
Условные обозначения Signes conventionnels
[слово] – слово в квадратных скобках – альтернативный вариант
(слово) – слово в круглых скобках – факультативный вариант
слово1 / слово2 – слова, разделённые косой чертой, – антонимичные выражения
слово, словосочетание – слова, однокоренные с ключевым словом (или входящие в то же семантическое поле), и фразеологизмы с нимиФранцузско-русский фразеологический словарь (Dictionnaire phraséologique français-russe)
Французский алфавит
Русский алфавит
Раздел I Стихии природы (Quatre éléments de la nature)
Земля (Terre)
terre (f) земля
aux quatre coins de la terre во всех концах света
battre [frapper] qn à terre бить лежачего
conduire en terre 1) вогнать кого-л. в гроб 2) пережить кого-л.
être à [par] terre 1) быть сражённым, поверженным (о ком- л.) 2) полностью развалиться (о чём-л.)
faire rentrer sous terre 1) пристыдить; вогнать в краску 2) усмирить; загнать за Можай
je vous ferai rentrer sous terre! вы у меня и пикнуть не посмеете!
il vaut mieux en terre qu'en pré
mêler le ciel à la terre всё смешать
ne pas toucher (la) terre не чуять под собой ног от радости
ramener qn sur terre спустить с облаков на землю, отрезвить кого- л.
raser la terre 1) лететь бреющим полётом 2) быть человеком без фантазии, «без полёта»
remplir la terre de son nom прославиться, прогреметь на весь мир (о ком-л.)
remuer ciel et terre пустить в ход все средства
rentrer sous terre как сквозь землю провалиться
revenir [retomber] sur terre спуститься с облаков на грешную землю
semer en terre ingrate 1) давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться 2) делать неблагодарную работу
tant que la terre durera пока стоит мир
tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre каков поп, таков и приход
terre promise земля обетованная
tomber plus bas que terre пасть так низко, что дальше уже некуда
traiter qn plus bas que terre наплевательски относиться к кому-л.; втаптывать в грязь кого-л.
vouloir rentrer sous terre быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда
atterrir quelque part (шутл.) нагрянуть куда-л.
terre-à-terre (adj) 1) заурядный, будничный 2) низменный, пошлый
terrain (m) участок, почва
céder [perdre] du terrain терять преимущества; сдавать завоёванные позиции
connaître le terrain знать среду, обстановку
déblayer le terrain подготавливать, расчищать почву
être sur son terrain чувствовать себя в своей стихии
gagner du terrain завоёвывать всё новые позиции
maître du terrain (шутл. – ирон.) хозяин положения
reconnaître [sonder, tâter] le terrain зондировать, прощупывать почву
se conduire comme en terrain conquis вести себя как завоеватель
s 'engager sur un terrain glissant вступить на скользкий путь
trouver un terrain d'entente найти общий язык, взаимопонимание
Огонь (Feu)
feu (m) огонь
aller au feu 1) идти в огонь 2) быть огнеупорным (о посуде)
allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu(шутл. – ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться
avoir le feu au derrière мчаться как угорелый
brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках
brûler [griller] le feu rouge проехать на красный свет
c'est la part du feu это надо списать на обстоятельства
c'est le feu et l'eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля
cracher le feu делать всё очень быстро
il crache le feu у него всё горит в руках
dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]
donner du feu дать прикурить
donner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный