Картер Салливан, по-видимому, времени зря не терял. Он двигался с уверенностью завсегдатая танцевальной площадки. Одной рукой, сильной и уверенной, он держал ее за талию, другой вел.
— Расслабьтесь, чувствуйте музыку, — наклонившись, прошептал он ей на ухо.
Но она чувствовала только его, его тело, теплое и крепкое. Можно было легко представить, как этот сильный человек ловит грабителей, спасает детей и совершает другие героические поступки.
Очевидно, она перебрала вина, если позволила себе увлечься такой романтичной фантазией. В конце концов, она прекрасно знала, что за каждым героем, о котором пишут в ночных новостях, стоят любимые. А когда жизнь героя обрывается, страдают прежде всего жена и дети.
— Ну, не так уж плохо, а? — Он приложил палец к ее подбородку и поднял ей голову. — У вас такой вид, будто вы потеряли лучшего друга.
Она подняла глаза, встретилась с ним взглядом и слишком поздно осознала свою ошибку. У него были красивые глаза — не черные, а темно-синие, почти фиолетовые. От их пристального взгляда она чувствовала себя раздетой, если не физически, то эмоционально.
Она снова повернулась и споткнулась о его ногу.
— Ничего, — успокоил он ее, теснее притянув к себе.
Очень хотелось положить голову ему на плечо, ощутить на себе прикосновение его рук. Картер Салливан был на сто процентов привлекательным мужчиной, такой вызовет восхищение любой женщины.
— Вы понравитесь Джи Пи, — пробормотала Джоуни.
Он заморгал.
— Кто это Джи Пи?
Она вздохнула. Что ж, когда-нибудь надо же будет выложить свою историю, почему не сейчас?
— Джи Пи — моя бабушка Петтигрю. Когда я была маленькой, она казалась мне необыкновенной, вот я и называла ее Джи Пи.
Музыка смолкла, и он отвел ее обратно к столику. Тарелки убрали и поставили графин с кофе и две маленькие чашечки.
— Ваша бабушка наверняка любит полицейских?
— Полицейских. Пожарных. Летчиков. Гонщиков. Словом, людей всех опасных профессий, требующих смелости.
— Но она не передала этой любви своей внучке.
Выражение его лица было серьезным, но глаза смеялись.
Она положила в кофе сахар.
— Скажем так, я предпочитаю человека более… спокойной профессии.
Он кивнул.
— Ну, так вот, а я мистер Неспокойный.
Она скорчила гримасу.
— Я понимаю, к чему вы клоните, и не собираюсь с вами спорить. Надеюсь только, что вы согласитесь мне кое в чем помочь.
Его пристальный взгляд действовал на нее как физическое прикосновение.
— Я слушаю.
Она наклонилась к нему, глядя ему в глаза.
— Картер, мне нужен мужчина. Мне нужны вы.
Картер сильно сглотнул, уверенный, что снова погрузился в мир мечты. Неужели это та самая женщина, которая говорила, что не любит полицейских?
Он широко улыбнулся.
— Значит, вас свели с ума мои неотразимые чары?
Она взяла кофейную ложечку, посмотрела на свое отражение в ней, потом огляделась.
— Пойдемте в более укромное местечко, и я вам все объясню.
Он не слишком удивился, когда она попыталась расплатиться, но сунул ее кредитную карточку обратно ей в руки.
— Назовите меня старомодным, но я заплачу.
Она нахмурилась.
— Это же смехотворно. Это даже не ваша идея.
— Позвольте мне сказать, что, если красивая женщина, с которой я так приятно проводил время, подпишет чек, будет задето мое мужское самолюбие.
Он не удивился, увидев, как она покраснела. Он подошел к ее машине.
— Куда хотите ехать?
— И здесь прекрасно.
Она прислонилась к водительской дверце и посмотрела ему в лицо.
— Просто история довольно щекотливая, и мне не хочется, чтобы нас подслушивали.
— Рассказывайте, не тяните.
Картер засунул руки в карманы, борясь с желанием снова обнять ее.
Джоуни молча перебирала четки, прикрепленные к связке ключей.
— Через два дня в Сан-Антонио приезжает моя бабушка Петтигрю с единственной целью — найти мне мужа.
Картер хмыкнул.
— Вы шутите?
— Все серьезно. Джи Пи решила, что мне пора замуж, а если она решила, ее ничто не остановит.
— Ну, а при чем тут я? — Он выпрямился. — Я нужен в качестве потенциального жениха?
— Нет. — Джоуни уронила ключи и наклонилась, чтобы поднять их, но он опередил ее.
— Не жениха? — спросил он, возвращая ключи.
Джоуни покачала головой.
— Мне нужно, чтобы в течение нескольких дней вы играли роль моего бойфренда. Вы могли бы прийти на семейное барбекю, которое мы устроим в ее честь. — Она встретилась с ним взглядом. — Увидев вас, бабушка поймет, что в ее услугах нет необходимости.
Значит, он ей нужен только для того, чтобы обмануть бабушку. Что делать: оскорбиться или обрадоваться? Более самолюбивый мужчина, вероятно, посоветовал бы ей поискать для розыгрыша другого парня.
Но, поступив так, более самолюбивый человек упустил бы такую красавицу.
— И что я буду за это иметь? — поинтересовался он.
— А возможность сделать доброе дело? А бесплатное барбекю?
Картер помотал головой.
— Чего же вы хотите?
— Я хочу, чтобы вы дали мне шанс доказать, что и с полицейским можно создать семью. Что ваше мнение обо мне ошибочно. — Он положил руки ей на плечи. — Когда все будет кончено, давайте куда- нибудь пойдем. Не для того, чтобы провести бабушку, а на настоящее свидание.
Джоуни отвернулась, плотно сжав губы. Он почти видел, как она взвешивает все «за» и «против». Но где она найдет другого парня, который моментально согласился бы на эту безумную авантюру? Должно быть, она пришла к тому же выводу.
— Хорошо, я согласна.
— Прекрасно. Тогда, может быть, начнем сейчас же?
Она насторожилась.
— Как это?
— С прощального поцелуя.
Глаза у нее расширились от удивления, когда он прикоснулся к ее губам, крепко прижал ее к груди и начал поглаживать ей спину, подавляя ее сопротивление.
Он целовал уголки ее рта, проводил языком по изгибу губ, затем наклонился и поцеловал в шею, потом вновь вернулся к губам. Его душу наполнило торжество, когда она обмякла у него на груди и раздвинула губы. Она ощутила вкус вина, которое они пили, и запах экзотических цветов. Он перевел руку