36

Донахью (Donehuc) ton (p. 1935) — известный американский тележурналист. — Прим. перев.

37

12,7 см. — Прим. перев.

38

См. сноску на с. 113 — Прим. перев.

39

Симбионт (биол.) - организм, тесно сожительствующий с организмом другого вида. — Прим. перев.

40

Слова короля Лира из одноименной шекспировской трагедии (см. Шекспир В. Король Лир. Действие 1. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.

41

БМВ (BMW) — марка немецких легковых автомобилей (сокр. от Bayerische Motorenwerke). — Прим. перев.

42

Art Nouveau (фр.) — 'новое искусство' — название художественного стиля, возникшего в конце XIX в. — Прим. перев.

43

Comandante (исп.) — майор. — Прим. перев.

44

Питчер (pitcher — англ.) — игрок, подающий мяч. — Прим. перев.

45

Боулинг (bowling — англ.) — спортивная игра, разновидность кеглей. — Прим. перев.

46

Бухвальд (Buchwald) Артур (р. 1925) — известный американский сатирик и публицист. — Прим. перев.

47

Роджерс (Rogers) Уилл — псевдоним американского актера и юмориста Уильяма Эдера (1879 — 1935) . — Прим. перев. 

48

В США шестой класс — это обычно последний класс начальной школы. — Прим. перев.

49

Вайкики — курорт на Гавайских островах. — Прим. перев.

50

Клуб 'Ротари' (Rotary Club — англ.) — клуб, входящий в международную ассоциацию клубов, целью которой является совершенствование гражданской службы. — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату