написаны на шотландском диалекте.
42
Персидский порошок — средство от блох.
43
См. сноску на стр. 206.
44
Намек на английскую пословицу: «У маленьких кувшинчиков большие ушки» (т. е. «дети любят подслушивать разговоры взрослых»).
45
4 июля — День независимости — национальный праздник США.
46
Симпозиум — у древних греков пирушка, сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой.
47
Мария Антуанетта (1755 — 1793) — французская королева, казнена во время Великой французской революции.
48
Этажерка, горка (франц.).
49
Птицы (франц.).
50
Я очень люблю птиц, и особенно жареных (франц .).
51
Я очень люблю птиц, которые… (франц.).
52
Я очень люблю птиц (франц.).
53
Юлий Цезарь (франц.).
54
Система Оллендорфа — популярный в XIX в. метод изучения иностранных языков по специальным пособиям, разработанный X. Г. Оллендорфом (1803-1865).
55
Бенджамин Франклин (1706 — 1790) — американский государственный деятель, ученый, просветитель.
56
Батлер Уильям Орландо (1791 — 1880) — американский генерал, командующий американскими войсками во время Мексиканской войны (1846 — 1847 гг.).
57
«Давид Копперфилд» (1849) — роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812 — 1870). Миссис Гаммидж — персонаж этого романа, вдова, вечно жалующаяся на тоску и одиночество и утверждающая, что ей всегда тяжелее других.
58
«Нет, отец, солгать я не могу. Я сделал это моим топориком». Согласно известному преданию, когда Джордж Вашингтон (1732 — 1793), первый президент США, был еще мальчиком, он срубил деревце в саду своего отца и затем честно признался в этом проступке.
59
Нанесение рисунка на керамику, изготовление переводных картинок.
60
Вечер (франц.).
61
«Улыбаться как Чеширский кот» — улыбаться загадочно. Это выражение стало популярным благодаря известной сказке «Алиса в стране чудес» (1865), написанной английским писателем Льюисом Кэрроллом (1832 — 1898).
62
Пирог, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов (мука, масло и т. д.).
63
«Алиса в стране чудес» (1865) — фантастическая повесть английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898).
64
Я люблю, ты любишь, он любит (франц.).
65
Девочка, девушка (итал.).
66
По-английски rag — лоскут, тряпка
67
Эффи Динз — героиня романа В Скотта «Эдинбургская темница» (1818)
68
«Мопса-волшебница» — популярная в конце XIX — начале XX в. детская книжка американской писательницы Джин Инглоу.
69
Монблан — самый высокий горный массив в Савойских Альпах, на границе Швейцарии, Франции и Италии.
70
Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — великий итальянский художник и скульптор.
71
Собор святого Петра — крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения, расположен на берегу реки Тибр в Риме.
72
Форум — во времена Древнего Рима центральная площадь в каждом крупном городе. Там проходили выборы, заключались торговые сделки, там же находились важные общественные здания. Позднее единый форум уступил место двум форумам — один предназначался для политической деятельности, другой для торговли.
73
Cenacolo — «Тайная вечеря», знаменитая картина великого итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452 — 1519), выполненная им в виде фрески на стене трапезной монастыря Санта Мария делле Грацие в 1495 — 1497 гг.
74
Цецилия Метелла — жена древнеримского политического деятеля, триумвира Красса. Ее знаменитый мавзолей расположен на Аппиевой дороге, в миле от итальянского порта Сан-Себастьяно. В середине века был перестроен и превращен в бастион.
75
Св. Екатерина из Сиены (1347 — 1380) — одна из знаменитых итальянских святых, автор религиозных наставлений и поэм.
76
Беатрис Ченчи (1577 — 1599) — дочь итальянского аристократа, жестоко обращавшегося со своими детьми и убитого ими. По приговору Папы Римского она и ее родственники были казнены. Эти события легли в основу драмы «Ченчи» (1819) английского поэта Шелли.
77