Майора разбудила пятнистая кошка, ткнувшаяся ему в щеку в поисках внимания. Он рассеянно погладил ее пушистую голову, думая о Мэг. Джек надеялся, что она согласится ускорить свадьбу.
Услышав звуки внизу и догадавшись, что Мэг уже встала и вовсю занимается хозяйством, он тихо поднялся и оделся, решив, что либо поможет ей на кухне, либо соблазнит в зависимости от того, что будет более уместным.
Он дошел по коридору до лестницы и как раз начал спускаться, когда услышал роковые слова:
– Если вы Джек Ховард, то кто же тогда тот человек, что спит сейчас наверху в постели Джереми?
Джек замер, рукой держась за перила. Он настолько убедил себя, что на это раз судьба к нему благосклонна, что забыл о дамокловом мече, занесенном над его головой. И вот теперь удерживающая его нить оборвалась.
Он почти был готов сбежать, но было поздно. Под его ногой скрипнула доска, и четыре пары глаз из прихожей уставились на него. Там находился Филипп, его нахмуренная более взрослая копия, высокий молодой брюнет с удивленным выражением лица и Мэг. Его милая Мэг, которая теперь смотрела на Джека, словно на незнакомца.
Он со стоном сел на ступеньку и закрыл лицо ладонями, усиленно размышляя, как можно объяснить свое поведение.
Прежде чем у него появилась такая возможность, Мэг с побелевшим лицом выпалила:
– Кто вы такой, черт побери?
Джек посмотрел на нее.
– Меня зовут Джек Ховард, – кратко ответил он. – Просто я не тот Джек Ховард, которого вы ждали.
В голосе Мэг был лед:
– Вы действительно майор?
Когда Джек кивнул, внизу послышался удивленный шепот, и в разговор вступил Джереми:
– Вы майор Джек Ховард из 51-го полка? «Безумный Джек» Ховард, герой Бадахоса [10]?
Джек вздрогнул.
– Каюсь, да.
Мужчина с черными волосами воскликнул:
– Бог ты мой, Безумный Джек Ховард! Очень рад с вами познакомиться, сэр. Хотел бы я получать по гинее всякий раз, когда мне предлагали купить выпивку, думая, что я – это вы. По-моему, мы дальняя родня.
– Очень может быть, – согласился Джек. – У меня есть двоюродная бабка, которая сможет разъяснить суть родства.
Он видел, что Филипп быстро оправился от удивления и теперь с любопытством рассматривал гостя- самозванца, пытаясь сопоставить его обличительную речь на тему героизма с нелепым прозвищем. Мэг же выглядела так, словно кто-то ударил ее ножом в самое сердце.
Брови Джереми сошлись на переносице.
– Я слышал, что вы продали патент, потому что унаследовали титул графа Уинстока? – сказал он с вопросительной интонацией.
Джек вздохнул.
– Вы отлично осведомлены, капитан Ламберт.
Ответ Джека стал для Мэг последней каплей. С перекошенным от душевной боли лицом она развернулась и убежала прочь.
– Мэг! Прошу, дай мне возможность объяснить, – в отчаянии крикнул Джек. Отказавшись от попыток вести светскую беседу, он бросился вниз по ступенькам и, пробежав мимо потрясенных молодых людей, последовал за Мэг в гостиную.
Когда ее дверь с громким стуком захлопнулась, Джереми Ламберт повернулся к младшему брату.
– Будь добр, объясни, какого дьявола здесь происходит?
Филипп весело ухмыльнулся.
– Мэг обнаружила его в «Георге» в Чиппенхеме. Он приехал с ней сюда и, если я не ошибаюсь, сестренка уже почти решила оставить его при себе. К несчастью, она немного расстроилась, обнаружив, что он может оказаться тигром, а не домашним котом.
– Ты хочешь сказать, что майор Ховард – то есть лорд Уинсток – хочет жениться на нашей Мэг? – удивился Джереми.
– Думаю, да. Хотя мне никто ничего не говорит.
Сверху послышался мелодичный голос.
– Джереми, это ты?
Фиби слетела вниз по лестнице, великолепная в своем алом одеянии и с растрепанными красивыми темными локонами. Как и старшая сестра, она кинулась к брату в объятия.
– Чудесно, что ты смог вовремя приехать домой на Рождество!
– Действительно, – рассмеялся Джереми. – Хотя мне уже кажется, что я по ошибке попал в Бедлам. – Взяв Фиби под руку, он повернул ее в сторону своего спутника. – Это мой друг Джек Ховард… Капитан Ховард из 45-го полка, прошу не путать с майором Ховардом из 51-го, хотя это уже явно случилось.
Пытаясь разобраться в словах брата, Фиби машинально протянула руку, а затем ахнула, уставившись на капитана.
– Вы… вы выглядите именно таким, каким я представляла друга Джереми, – глупо произнесла она.
Капитан поцеловал ей руку, затем выпрямился, так и не выпустив ее.
– Вы Фиби. Вы не можете быть кем-то другим. – У него был ошарашенный вид человека, который на большой скорости врезался в каменную стену. – Вы не можете себе представить, как я ждал встречи с вами.
Филипп закатил глаза. Опасаясь, что они так и будут до бесконечности бросать друг на друга влюбленные взгляды, он легонько ущипнул сестру за попу.
– Пойди надень что-нибудь поприличнее, Фиблз, ты заставляешь меня краснеть.
На этот раз покраснела Фиби, вспомнив, что почти не одета. Выпустив руку капитана, она бросила на Филиппа убийственный взгляд и прошептала себе под нос:
– Только попробуй снова назвать меня этим отвратительным прозвищем… Фиппи.
– Мир! – ухмыльнулся он. – Больше никаких прозвищ.
Пока изумленный капитан провожал взглядом поднявшуюся наверх Фиби, Филипп решил сыграть роль хозяина дома.
– Джереми, капитан Ховард, вы, должно быть, замерзли и умираете с голоду. Почему бы вам не пройти на кухню и не выпить за завтраком горячего чая?
Путники с готовностью согласились, и Филипп сопроводил их на кухню, философски вздохнув. Немного странно, если у них в итоге обоих зятьев будут звать Джеками Ховардами, но они, без сомнения, научатся с этим жить.
Единственное, что не дало Мэг разразиться слезами – тот факт, что Джек последовал за ней в гостиную. Она отошла в дальний угол комнаты.
– Ваша игра окончена, и, думаю, вам пора уезжать, лорд… Как вас там, Уинсмок?
– Уинсток, и я не уйду, пока не скажу то, что намеревался. – Он посмотрел на нее с мольбой во взгляде. – Сегодня, чуть позже, я собирался сказать вам правду – на самом деле я уже пытался признаться раньше, а вы повторяли, чтобы я ничего больше не говорил. Признаю, что не должен был так все оставлять, но я действительно пытался все объяснить.
Мэг через силу усмехнулась.
– Значит, вы говорили правду, когда утверждали, что я принимаю вас не за того человека. Глупая, я-то