l:href='#_ftn4'>[4] клубочком свернулась упитанная пятнистая кошка. Джек тихо усмехнулся. Кошки всегда найдут удобное местечко. В этой кухне ему и самому захотелось свернуться клубочком и замурлыкать.
Услышав смешок, Фиби подняла глаза и на мгновение застыла. Затем она отложила штопку, сняла с колен кошку и подошла его поприветствовать. Ее глаза сияли, как начищенные медные кастрюли, висевшие на стенах.
– Майор Ховард, надеюсь, вы не пострадали во вчерашнем происшествии. Мэг рассказала мне, что вы рисковали жизнью, чтобы ее спасти.
– Не думаю, что ситуация была такой опасной, – смутился Джек. – Хотя вода в этом месте накрывала ее с головой, думаю, мисс Ламберт и сама нашла бы способ спастись, не окажись меня рядом.
– Вы слишком скромны, майор. Не хотите ли чаю? Мэг снаружи кормит животных, а когда вернется, будем обедать.
Пока Фиби заваривала чай, Джек сел в кресло. У его ног сразу материализовалась пятнистая кошка и, изучающе посмотрев, запрыгнула к нему на колени. То, как она приземлилась, еще раз подтвердило, что кормежку она никогда не пропускает. Джек почесал ее за ушами, польщенный такой компанией.
Когда они болтали за чаем, Джек никак не мог избавиться от ощущения, что Фиби в нем разочарована, хотя она была неизменно любезна. Он подозревал, что у нее тоже были определенные представления о Джеке Ховарде, и теперь, встретившись с реальным человеком, а не с образом, который она себе придумала по письмам брата, она неохотно с ними расставалась. Если так, то Джек был даже рад. Не хватало еще, чтобы она в него влюбилась просто потому, что он новое лицо в ее окружении – тем более что он был самозванцем. Возможно, настоящий капитан Ховард понравится ей больше.
Едва эта мысль пришла ему в голову, вернулась хозяйка в сопровождении двух миниатюрных белокурых очаровашек и лохматого жизнерадостного пса неопределенной породы.
– Рада видеть, что вы отдохнули от тягот путешествия, майор. – Мэг ловко сняла плащ и шляпку с маленькой девочки. – Вы ведь еще не встречались с моими крестницами, верно? – Она указала на девочку повыше: – Это Тиззи. А это, – указала она на вторую девочку, – Лиззи. Девочки, это майор Ховард.
Обе девочки с серьезным видом сделали книксен. Пока Тиззи застенчиво изучала незнакомца, дерзкая малышка Лиззи забралась к Джеку на колени. Пятнистая кошка, до этого там находившаяся, поспешила благоразумно удалиться.
Лиззи выразительно на него посмотрела.
– Я кормила с мисс Мэг цыплят. У нее самые красивые цыплятки в мире.
Не желая отставать от сестры, Тиззи добавила:
– А я помогала доить коров.
– Какие умницы! Мисс Мэг очень повезло, что у нее такие помощницы, – с восхищением произнес Джек, решив, что держать теплую бесхитростную малышку было очень приятно. – Он перевел взгляд на девушек. – Если я буду называть вас Мэг и Фиби, вы в свою очередь должны звать меня Джеком.
– Справедливо. Вы уже заметили, что у нас дома не слишком придерживаются формальностей. – Мэг сняла капор и тряхнула блестящими каштановыми локонами. – Девочки мне уже очень помогли, а мы еще будем готовить рождественскую выпечку.
Видения орехов и фруктов заполнили голову Джека, и он с надеждой спросил:
– А можно мне тоже помогать?
– Конечно. Чем больше компания, тем веселее. Однако, думаю, мы это отложим на вечер. Кажется, будет снег, поэтому сегодня днем нам лучше воспользоваться хорошей погодой и набрать зеленых веток.
Когда собака подбежала к гостю и положила голову ему на колено, Мэг добавила:
– Это Раггер. Он «смешка» охотничьей собаки.
Джек улыбнулся такой характеристике и потрепал пса за ушами. Будет снег? Это наверняка задержит капитана Ховарда. Возможно, он может еще ненадолго отложить свое признание.
Дверь вновь открылась, и переменчивый Раггер бросился приветствовать вошедшего красивого юношу. Мэг приветствовала вновь прибывшего любящими объятиями.
– Ты как раз вовремя, Филипп! Мы собирались садиться за стол. Уверена, в Глостере тебя ужасно недокармливали.
– Ужасно, – со смехом согласился тот.
Взяв брата за руку, Мэг подвела его к Джеку.
– Как видишь, наш гость приехал, а Джереми на несколько дней задерживается. Джек, уверена, вы бы в толпе определили, что Филипп – брат Джереми. Они похожи, как две капли воды.
– Рад познакомиться, Филипп. – Поскольку Лиззи не выказывала желания уйти, Джек протянул юноше руку, не поднимаясь.
– Такая честь, что вы приехали к нам, сэр. – Филипп с энтузиазмом пожал ему руку. Юноше было лет четырнадцать или пятнадцать, и он был похож на брюнетку Фиби.
– Это для меня честь. Ваши сестры очень радушно меня приняли.
Мэг была приятна искренность в голосе Джека. Она волновалась, что друг Джереми будет обескуражен тем, как скромно они живут, потому что знала, что сам он вырос в гораздо лучших условиях. Однако высокий майор чувствовал себя вполне комфортно. На самом деле, с удивлением подумала она, когда Тиззи подошла и прижалась к нему, Джек, похоже манил к себе детей и животных, как цветок – пчел.
Майор привел себя в порядок, и Мэг надеялась, что он произвел на Фиби хорошее впечатление.
Укутавшись и вооружившись корзинами, члены экспедиции за зелеными ветками покинули дом. На улице было холодно и ясно, лишь мягкая земля под ногами напоминала о вчерашнем дожде. Джек вдохнул бодрящий свежий воздух и решил, что Мэг права насчет вероятности снегопада.
Когда они проходили амбар, тишину прорезал пронзительный птичий крик. Джек подскочил, так как мимо него пронеслась большая блестящая и разноцветная птица.
– Господи, это что, павлин?
– Верно, это один из тех, кого Лиззи называет моими красивыми цыплятками. Глупая птица снова сбежала, – со вздохом сказала Мэг. – Филипп, поймай, пожалуйста, Лорда Пернатого и отнеси обратно в загон.
– Хорошо, но это займет несколько минут, – ответил ее брат. – Фиби, понеси мою корзинку. Я вас догоню, когда верну эту тупую птицу на место.
Дальше они двинулись без Филиппа. Фиби шла впереди с Тиззи, Лиззи и Раггером, а старшие члены группы – за ними. Джек покосился на хозяйку.
– Павлины?
– Они, конечно, из Пикок-Хилл, – пояснила Мэг. – Поскольку технически они не были частью особняка, мы забрали их с собой. Птицы довольно бесполезны, но мы подумали, что самое меньшее, что мы можем сделать, – это заставить лорда Мейсона купить собственных павлинов. – Она посмотрела на Джека со смесью вины и веселья в глазах. – По обеим сторонам от входа в Пикок-Хилл всегда стояли два великолепных дерева, подстриженных в виде павлинов. Через неделю после нашего переезда в Брук-Фарм кто-то подрезал обоим хвосты. Подозреваю, что это сделали Джереми и Филипп, но я побоялась спрашивать.
– Это был довольно безобидный способ выразить свой гнев. Ветки-перья снова отрастут.
– Так и было, – согласилась Мэг. – Это больше, чем заслуживает лорд Мейсон. – Они постепенно поднимались на холм и наконец достигли вершины, откуда открывался великолепный вид на окружающую местность. Юные участники похода устремились вперед, а Мэг остановилась и указала вдаль. – Вон там стоит Пикок-Хилл. Поскольку лорду Мейсону была нужна только земля, теперь дом пустует. Жаль, это всегда было такое счастливое место.
Сквозь голые ветки зимних деревьев Джек смог различить очертания симпатичного котсуолдского каменного особняка. В свете бледного солнца, он казался волшебным, сказочным королевством, из которого семью Ламбертов изгнали.