Этьен подходит к микрофону.
— Алло, — вызывает он, — говорит ТРЗ! Отвечайте, кто меня слышит! Умоляю! Не уговаривайте себя, что сообщение уже, вероятно, принято кем-то другим. Возможно, что в такую ночь, как сегодня, вы, только вы поймали наш сигнал. Слушайте меня: человеческая жизнь в опасности. Погибает матрос на корабле. Мы пытаемся его спасти. Помогите нам! Вызывайте ТРЗ... ТРЗ... ТРЗ...
Дорзит и Ван Рильст вздрагивают от неожиданности и теперь внимательно смотрят на негра. На этот раз в их взгляде уже не видно насмешки. Лаланд тоже, кажется, стряхнул с себя оцепенение:
— Возможно, они не понимают по-французски. Давайте я передам это по-английски.
Д'Анжелантонио и Кармела склонились над приемником.
— Что они говорят? Ничего не понимаю.
Девушка знаком велит отцу замолчать. Слишком поздно, его слова уже заглушили доносившуюся из приемника английскую речь. Кармеле часто приходилось слышать этот язык, и она легко его усвоила.
— Они говорят, что кому-то угрожает опасность.
— Надо ответить.
Первое побуждение у д'Анжелантонио — всегда честное. Если он и стал участником неблаговидных торговых операций, то лишь потому, что обстоятельства слишком часто складывались не в его пользу. По крайней мере, так он сам считает. И это, конечно, так, стоит только признать, что человеческие слабости — просто результат неблагоприятных обстоятельств. Д'Анжелантонио — почтенное и уважаемое семейство. Во всяком случае, оно было таким до тех пор, пока Доменико не промотал до последнего гроша все семейное достояние. Не приученный к труду, никогда не имевший определенной профессии, он всю жизнь строил головокружительные, несбыточные, бессмысленные планы. Провал его махинаций вовсе не действовал на него удручающе. Напротив, каждый раз он с новым пылом начинал все сначала, переходя от одной сомнительной сделки к другой, постепенно опускаясь все ниже и ниже. Так, незаметно для самого себя, со ступеньки на ступеньку, он докатился до соучастия в темных делах шайки контрабандистов. Сперва он внушал известное уважение этим нарушителям закона и относился к ним чуть свысока, хотя и с дружеским расположением. Однако постоянные оплошности вскоре подорвали авторитет Доменико — это было окончательным падением. Никто так хорошо не сознавал этого унижения, как Кармела. Мать бросила ее малым ребенком: оставив мужа, она ушла с богатым калабрийским коммерсантом. С тех пор Кармела ее больше не видела. Девочка росла, как дикий полевой цветок, всегда поступала по-своему. Она обожала и вместе с тем презирала отца, обращаясь с ним, как с ребенком. Чтобы доставить ему удовольствие, она вышивала на его носовых платках родовой герб и сама же потешалась над этим с Дженаро и его друзьями.
— Я отвечу на это обращение, — решает Доменико.
В хижине Лаланда люди у приемника нетерпеливо ждут ответа.
— Попробуйте еще раз, — предлагает Дорзит, — повторите на двух языках.
Они снова повторяют обращение. Этьен невольно отмечает, что в его словах уже нет того страстного волнения, которое звучало в тот раз, когда эти слова полились вдохновенно, сами собой. Как обидно, что его не услышали! Может быть, удалось бы задеть за живое, поколебать равнодушие какого-нибудь радиолюбителя.
И вдруг он вздрагивает. Лаланд перешел на прием. Гнусавый голос говорит:
— ТРЗ... ТРЗ... Вызываю ТРЗ. Сообщение принято.
В полицейской машине с гониометром комиссар Ипполито разложил на сиденье карту обследуемого района. Он достает из кармана карандаш и крестиком отмечает те три пункта, где они засекли сигналы подпольного передатчика. Обводит кружком район действий и недовольно кривится: тридцать квадратных километров! Едва ли этой ночью удастся обнаружить нарушителей. А завтра их передатчик может оказаться уже далеко отсюда.
— Все еще разговаривают. — Радист указывает на дрожащую кривую, которую чертит регистрирующий аппарат.
Подольше бы поговорили! Ипполито наклоняется к ветровому стеклу, будто хочет помочь машине набрать скорость.
— Вперед! — приказывает он, стиснув зубы.
Машина рывком берет с места и, подпрыгивая на ухабах, несется по пыльной проселочной дороге.
Доменико потратил время не зря. Связь с Парижем установлена.
— Алло, алло, Париж! Вы меня слышите?
Большая просторная комната в квартире на Марсовом поле. За широким окном видна Эйфелева башня, бесконечная, уходящая вдаль перспектива темных крыш в мерцании тысячи огней.
У радиопередатчика сидит человек. Ему лет сорок. На бледном худом лице выделяются странно неподвижные глаза. Голос звучит резко и сухо.
— Отлично. Попытаюсь связаться с институтом Пастера. Вы откуда говорите?
— Из Италии.
— Точнее.
— Южная Италия.
— Прошу позывные.
Доменико пытается увильнуть от прямого ответа:
— Вызывайте нас поскорее. Буду ждать. Остаюсь на приеме.
Но француз настойчиво повторяет:
— Ваши позывные?
— ИРП 45.
Доменико наугад указал позывные и, чтобы избежать дальнейших расспросов, резко оборвал разговор.
Поль Корбье поворачивается к жене. У него пустые и неподвижные глаза: он слеп.
— Странные радиолюбители, — ворчит Корбье, — не могут даже позывные сообщить как следует.
Сидя в низком кресле, Лоретта вяжет. Она в халате; из-под розовой комбинации видны выцветшие красные домашние туфли. Бывало, Лоретта, оставаясь вечером дома, мазала лицо кремом — это полезно для кожи. Теперь она больше никуда не выходит и перестала следить за собой. Потому что если женщина за собой следит, то делает это не только для себя, но и для кого-то еще. А раз этот «кто-то» ослеп, Лоретта перестала обращать на себя внимание. К чему кокетство, если муж не может тебя видеть? Вот почему Лоретта выглядит слегка увядшей, хотя ей не больше тридцати пяти.
— Надо бы позвонить в институт Пастера, — говорит муж, — им нужна консультация.
Лоретта машинально встает, услужливая и безразличная, как всегда, с некоторых пор.
— Позвонить?
Он жестом останавливает ее.
— Не стоит, станут они беспокоиться!
Молчание. Лоретта давно научилась понимать без слов мысли своего мужа. Несчастье озлобило его, он всегда ворчит.
— Знаю я этих медиков; подохнешь, прежде чем они пошевельнутся.
Если бы после ранения ему своевременно сделали операцию, левый глаз был бы спасен...