— Он безумец, — отозвалась Рэйко. — И хотя питает ко мне какие-то чувства, неизвестно, что он сделает.
— Но даже если вы не уговорите его уехать… — не теряла надежды госпожа Янагисава, — может, теперь, когда нас охраняет всего один человек, мы сумеем убежать?
Они посмотрели на окно, через которое Рэйко рассчитывала выбраться, сломав гнилые прутья решетки, и увидели хмурое лицо Оты.
— Слушай меня, ты, маленькая ведьма! — указал он пальцем на Рэйко. — Даже если ты провела хозяина, разыграв перед ним спектакль, то меня тебе не удастся одурачить. Я знаю, ты что-то задумала. И буду за тобой следить. Я предупредил! — Его враждебный взгляд остановился на Мидори. — Один неверный шаг, и этот ребенок мертв.
Ота исчез. Мидори завизжала от страха. Кэйсо-ин разразилась проклятиями и обняла Мидори с ребенком, а госпожа Янагисава повернулась к Рэйко.
— Что нам делать? — взволнованно спросила она. — Ждать, когда нас кто-нибудь спасет?
— Мы не можем ждать. — Рэйко не сомневалась — они все погибнут, если не выберутся отсюда до того, как Царь-Дракон узнает, что мести, которой он так жаждет, ему не дождаться. Но Ота не позволит им ускользнуть из тюрьмы.
— Я вижу только один способ освободиться, — прошептала она. — В следующий раз я завладею мечом Царя-Дракона и убью его. Потом выведу вас из дворца и посажу в лодки.
Госпожа Янагисава кивнула, преданно глядя на Рэйко. Но та удрученно поникла, понимая, что победа над Царем-Драконом будет стоить ей жизни. Ведь даже если она его одолеет, ей предстоит бой с Отой и другими стражниками, которые встанут у них на пути.
— Твоя жизнь в опасности, а я даже не дала тебе имени, — причитала Мидори над ребенком, припавшим к ее груди. Традиция требовала, чтобы родители давали ребенку имя по истечении шести дней после рождения и праздновали его приход в мир. — О, Рэйко-сан, будем ли мы дома к этому дню?
Рэйко смотрела на Мидори с младенцем, и душа ее холодела. Она должна спасти невинного ребенка, несмотря на все опасности и жертвы.
— Обещаю, к тому времени мы будем дома, — твердо сказала она.
Хирата, Марумэ и Фукида крались вдоль замковых пристроек, которые усиленно охранялись. Наконец Хирата увидел строение с зияющими в стенах проломами, заросшими растительностью. Лес почти полностью поглотил заброшенные руины, которые никто не охранял.
— Давайте попробуем здесь, — предложил Хирата.
Они перебежали узкую полосу открытого пространства и нырнули в развалины. Продираясь через густую траву, Фукида ступил на кучу обломков и упал, Марумэ помог ему подняться. Когда они добрались до угла разрушенного здания, Хирате в глаза ударил свет.
Прямо к нему шагал молодой, крепко сбитый самурай с фонарем в руках. Хирата, Фукида и Марумэ остановились, словно налетев на стену. Самурай, увидев их, тоже застыл, сразу определив незваных гостей. Он выхватил меч и хотел уже крикнуть товарищей, но Марумэ прыгнул вперед, слету резко полоснув его мечом. Клинок рассек самураю горло. Ужас мелькнул в его глазах, когда из раны фонтаном брызнула кровь. Он выпустил из рук фонарь и замертво свалился на землю.
Хирата и детективы посмотрели на труп, потом друг на друга, приходя в себя после неожиданной схватки, едва не стоившей им жизни. Заглянув в лицо убитого, Хирата заволновался — этот человек не был вассалом правителя Ниу. Он успокоил себя тем, что не может знать всех многочисленных слуг своего тестя, но сомнение, что даймё причастен к похищению, нарастало.
— Надо спрятать тело, — сказал Фукида.
Но прежде чем они двинулись с места, поблизости раздался крик:
— Что за шум? Ибэ-сан, вы где?
Шаги поспешно приближались. Хирата и его товарищи отпрянули от трупа и забежали за разрушенное здание.
Осторожно выглянув за угол, они увидели еще одного самурая, стоявшего на коленях рядом с телом убитого.
— Ибэ-сан! Что случилось? — воскликнул он, поднося фонарь к безжизненному лицу соратника, и испуганно оглянулся. Хирата увидел, что и этот человек ему не знаком. Ибэ-сан убит! — закричал самурай и