– Все связано между собой – люди, положения, идеи. Ты связан с магическими силами – самыми великими силами.

Шесть часов Омикрон принимал это. Шесть часов он позволял Баску играть с ним, выполняя его странные, подчас оскорбительные капризы.

В конце концов он восстал:

– Я не чувствую силы.

– Она неощутима, – настаивал Баск. Он гордился своей работой гуру. Подумывал, что это его новое призвание…

– У меня должна быть сила, которую я ощущаю.

Он встал, повернувшись к Омикрону.

– Ты можешь получить ее, если хочешь. Ты можешь взять одну из своих бомб и купаться в свете и жаре в каверне поглубже. – Он подошел к Омикрону ближе, чем он когда-либо отваживался. – Но в таком случае… – он шагнул к Омикрону и внутренне порадовался тому, что тот отступил, – но в таком случае, ты должен оставить все надежды достичь подлинного мастерства в этом величайшем из тайных способов получения силы.

Он повернулся и отошел, сев около пламени горящей нефти.

Омикрон последовал за ним и остановился позади него. Баск пытался не обнаружить своего страха. Долгое время никто из них не двигался. Сердце Баска колотилось, как бешеное. Омикрон смотрел ему в затылок, он чувствовал это. Омикрон догадывался, Омикрон понимал, что Баск ему не союзник…

– Мы еще поговорим, – сказал он угрожающим тоном, затем повернулся и пошел в сторону глубоких каверн.

Баск достал свой радиоприемник и прислушался к мыслям Омикрона. На лбу у него выступил холодный пот.

“Я должен быть сильным, – продолжал Омикрон свои мысли о силе. – Дельта здесь. Я должен взорвать боеголовку”.

“О, дьявол!” – Баск подумал о растраченных впустую усилиях. Он не знал и не мог знать, что те шесть часов отсрочки, которых он добился от Омикрона, были сами по себе большой победой. К прибытию Дельты Омикрон зарядился только отчасти и был неспособен к бегству.

С большой глубины послышался гул великой силы, которая привела в движение несколько гигантских скал.

“Сила!” – думал Омикрон, питаясь ядерным пламенем.

ГЛАВА 22

В буфете полицейского участка Сан-Антонио детектив Джонстон шумно цедил кофе. Он сидел сгорбившись, опершись локтями на маленький столик. Комната была ярко освещена, в ней пахло дезинфекцией. Джонстон боролся с сонливостью, поочередно то нюхая кофе, то отпивая.

Тягостную атмосферу помещения не разрядили двое гражданских адвокатов, появившиеся без предупреждения. Джонстон с первого взгляда невзлюбил их и смотрел неприязненно на их передвижение по комнате.

Они были высоки ростом, стройны и щегольски одеты в свежеотглаженные деловые костюмы. В руках у них были кожаные портфели. Один из них был чисто выбрит, другой носил бородку и усы вокруг рта, что скрывало его выражение лица.

– Детектив Джонстон?

– Джонсон, – ответил он, – “т” не произносится.

Оба адвоката, не дожидаясь приглашения, сели за его столик.

– Мы представляем Карлоса Асендио Кука, – сказал один из них.

– И “Химическую промышленность” Кука, – добавил другой.

Не рассуждая, Джонстон вдруг решил, что бородатый ему нравится, а бритого он презирает. Он молчал.

– Вы знакомы с… – начал бритый.

Джонстон протянул руку, явно предвосхищая какие-либо дальнейшие представления:

– Площадь Кука, один, седьмой патрульный маршрут, частная компания, опасных химических происшествий не замечено, не считая двух “без занесения”, кража со взломом два года назад… приятное место.

Юристы посмотрели друг на друга, потом на Джонстона.

– Гм, да, – ответил бородатый.

– Что вы хотите?

– Робота, детектив Джонстон. Вы знакомы с…

Джонстон фыркнул:

– Вы подали заявку в муниципальный суд о неуважении?

Бородатый достал из портфеля пачку документов.

– Да, сэр.

– А это что? – Джонстон взял бумаги и перелистал их с начала до конца.

– Это предписание отдела № 19 Окружного суда, удостоверяющее передачу…

Джонстон как будто получал удовольствие, прерывая бритого (про себя он решил не дать ему завершить ни одной фразы):

– Постановление суда? Тарамаско выехал из города, вы хотите его робота? Вы могли послать служащего суда с бумагами сюда.

– Мы хотели встретить вас лично. Когда мы можем ожидать?..

– У нас нет ее. Нет следов. Вы первые узнаете.

– Сэр?

– Да? – Джонстон посмотрел на бородатого.

– С вами все в порядке?

Джонстон слабо улыбнулся. Человек искренне озабочен. Приятно было, что кто-то пожалел его в это утро.

– Попробуйте это, – Джонстон пододвинул ему чашку кофе.

Обеспокоенно изогнув брови, бородатый юрист осторожно отхлебнул кофе:

– Боже правый!

Безбородый посмотрел на того:

– Что?

– Это… очень крепкий кофе.

– Шесть часов сна за последние пятьдесят восемь. – Джонстон быстро взглянул на часы: – За шестьдесят…

– Мы можем зайти снова…

Джонстон опять прервал его:

– Сидите. Робота нет. По закону она ваша. Я найду ее, но немного задержу для оформления документов о безопасности для общества. Робот ваш, но потребуются гарантии. Теперь все!

Адвокаты встали. Бритый гневно смотрел на Джонстона, но бородатый увлек его за собой.

Джонстон не пошевелился, когда час спустя вошел Макстэй, который, оглядевшись, направился к нему.

– Ты выглядишь чертовски плохо.

– И тебе того же.

– В чем дело?

– Всего понемножку. – Он посмотрел на Макстэя: – Убийство на Лавровой горе. Вооруженное ограбление на Перспективе, изнасилование… Сколько ты насчитал?

– Три.

Вы читаете Призрак войны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату