нас ни крошки.
– Да, – уныло проговорил констебль, – у вас есть мотив, но железное алиби, а у Дэвиса нет мотива, но алиби отсутствует.
– Что вы подразумеваете под мотивом? – спросил Уэбстер.
– Наследство. У Норманна Тайли не было никаких родственников, кроме вас.
– Ой, – тихо проговорила Мелисса, – вот об этом я даже не подумала.
К счастью, Стенли не расслышал её слов. Его внимание привлекли книги, стоящие на полке.
– Вы увлекаетесь вегетарианством?
– Пыталась, но не получилось. И уверяю вас, на моём ужине ни одного грибного блюда не было.
– Да, мне об этом уже сказали, – проговорил Стенли, – ну что ж, будем считать, что вашему зятю просто не повезло.
– Несчастный случай, констебль! – нахально глядя ему в глаза произнесла Мелисса.
– Да, – согласился Стенли, – всё указывает на это.
И он ещё раз мрачно оглядел комнату, словно пытаясь обнаружить хоть что-нибудь, опровергающее его слова.
– Ну, Мелисса, – решительно сказал Уэбстер, когда полицейский покинул их дом, – если ты и сейчас не объяснишь мне…
– А нечего объяснять, – спокойно проговорила Мелисса, – просто Норманн, как я и говорила, оказался ленивым и самонадеянным идиотом. Он не дал себе труда даже посмотреть, на чью могилу я положила букет. Подошёл бы и прочитал: «Джейн Дэвис. Покойся с миром»». Мне даже ничего не надо было врать Дэвису. Он увидел букет, красавчика Норманна и сделал выводы.
– Но ты рисковала подставить Дэвиса! – возмутился Уэбстер.
– Ты слишком плохо думаешь обо мне, – Мелисса поднялась с кресла, на котором просидела всё время визита констебля, подняла что-то с сиденья и протянула мужу.
По яркой обёртке Уэбстер узнал книгу, которую возвратил ей Дэвис. На титульном листе было написано: «Съедобные и ядовитые грибы Британии».