Слова Quixote и quixotic произносятся по-английски по-разному: как «кехоте» и «квиксотик» соответственно. (Прим. перев.)

11

Цитата из фильма «Касабланка» (1949). (Прим. перев.)

12

Валдахудское ругательство, почему-то оставляемое автопереводчиком без перевода. В оригинале это прилагательное, но переводится существительным (по примеру польского перевода) из эстетическо- фонетических соображений.

Вообще же fardint — слово языка идиш, родственное немецкому verdient — 3-е лицо ед. ч. от verdienen — «зарабатывать». Переводчик не знает, имел ли автор это в виду. (Тех. прим. перев.)

13

Переводчик не имеет понятия, почему. (Тех. прим. перев.)

14

Калифорнийский Технологический институт в Пасадине. Один из наиболее уважаемых технических вузов США. (Прим. перев.)

15

WIMP (англ. хиляк, слабак, тряпка) — Weakly Interacting Massive Particles. Общепринятого русского аналога не существует. (Прим. перев.)

16

MACHO — мачо — MAssive Compact Halo Object. (Прим. перев)

17

В оригинале «Rumrunner». Как переводчику удалось установить с помощью википедии, rumrunner’ами называли мелкие суда, которые во времена Сухого закона доставляли в США контрабандный алкоголь. Те контрабандисты, что доставляли его по суше, назывались бутлегерами, а те, что по морю — рамраннерами. Но в русском языке закрепились только бутлегеры, а рамраннеры не прижились, в связи с чем и было решено заменить название корабля на более узнаваемое русскоязычным читателем. (Тех. прим. перев.)

18

В оригинале бронзовый клин (bronze wedge), но переводчику показалось невероятным, чтобы корпус космического корабля был сделан из бронзы или хотя бы покрыт ею. (Тех. прим. перев.)

19

Диаграмма, по вертикальной оси которой откладывается светимость звезды (мощность излучения), а по горизонтальной — её температура (или, цвет, который есть функция температуры). Реально существующие звёзды, будучи нанесены на такую диаграмму, располагаются на ней не случайно, а образуют хорошо различимые кластеры, самый большой из которых — так называемая Главная последовательность, в которой светимость увеличивается с ростом температуры. (Примеч. перев.)

20

В оригинале stir-fry, но переводчик не знает, как это блюдо называется по-русски, и потому решил заменить его на более известное русскому читателю куриное блюдо. (Тех. прим. перев.)

21

Эмили Карр (1871–1945) — канадская художница и писательница, в творчестве которой большое место занимали мотивы природы и культуры индейцев Северо-Западного побережья. (Прим. перев.)

22

А. Конан Дойл, «Знак четырёх», пер. М. Д. Литвиновой. (Прим. перев.)

Вы читаете Старплекс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату