– Проследить за Барби, – сказали губы.
– Умница. Может, Винни и Люси только что приехали, – предположил Джеймс, двинувшись по коридору.
– Нет. Они уже здесь, – настаивала Салли, семеня следом. – И мы отыщем Люси.
Они только пересекли вестибюль, когда рука Даймонда легла поперек груди Салли, останавливая «жену».
– Черт, будь я проклят, – пробормотал Джеймс, заталкивая ее за кадку с огромным растением.
– Вполне возможно, – рассеянно согласилась напарница, вытягивая шею над внушительным, загораживающим обзор телом. – Что такое?
– Пай Ци, – сообщил Джеймс, слегка сдвинувшись в сторону.
Салли увидела довольно многочисленную группу крайне недовольных китайских бизнесменов в шелковых костюмах. Их сопровождало равное количество женщин, но в отличие от своих американских коллег, эти господа явно привезли жен, а не любовниц. Дамы в зрелом возрасте, совсем не типичном для стайки девочек-потаскушек, выглядели царственно и элегантно, то есть полной противоположностью Барби.
– Сожалею, – нарочито громко произнесла «кукла», словно выступая на съезде слабослышащих. – Но это свободная от курения зона. Вам придется оставить здесь свои сигареты и зажигалки.
Все замерли. «Звездный час курорта», - непочтительно ухмыльнулась Салли. Будущее уголовного альянса Восток-Запад оказалось в руках Барби, и та собиралась его взорвать.
Потом какой-то мужчина, немного старше и ниже остальных, что-то сказал по-китайски. С угрюмой покорностью новоприбывшие двинулись вперед и сложили золотые и серебряные портсигары в маленькую корзинку.
Она оказалась переполненной к тому времени, как последняя из «паяцев» выложила инкрустированную изумрудами коробочку поверх кучи. Дама выглядела, как леди Дракон[14] – выше остальных и откровенно демонстрировала презрение. Обшарила темными глазами крепкую фигуру Барби, прочирикала что-то музыкальным голоском – явно очень оскорбительное – затем отступила назад под дружные кивки и смех других женщин.
– Вам все вернут перед отъездом, – гаркнула Барби. – Пока вы заселяетесь в номера, каждому из вас составят индивидуальную диету и программу.
– Ни диет, ни упражнений, – покачал головой коротышка. – Мы здесь по делу, а не ради ваших западных глупостей.
Барби моргнула пустыми черными глазищами.
– Я должна обсудить это со своим боссом…
– Будьте так любезны. Распорядитесь показать нам наши номера и отправьте в каждый шампанское. «Дом Периньон» 1973 года.
– У нас нет шампанского, – беспомощно воскликнула Барби. – Это оздоровительный центр, а не увеселительное заведение. Полагаю, вы совершили ошибку…
– Полагаю, это
Роскошная Барби побледнела под идеальным загаром.
Главарь щелкнул пальцами, привлекая внимание собравшихся, и направился к выходу.
– Мистер Ли!
Кто-то поспешно вступил в бой, появившись из двери в противоположном конце помещения.
– Простите за досадное недоразумение и позвольте вас поприветствовать. Добро пожаловать в «Десерт Глория».
Элегантно одетый, с безукоризненными манерами красивый молодой человек пересек вестибюль. Винченцо Кальдерини, Винни «Гадюка», холеный и очаровательный, как всегда. Салли попятилась и спряталась за огромным растением, надеясь, что бывший жених не взглянет в темный уголок.
– Вашу сотрудницу, по-видимому, не предупредили о нашем приезде, – нисколько не смягчился мистер Ли.
– Ей только что сообщили, не раскрывая подробностей. Эта девушка – украшение «Десерт Глория», мистер Ли. Мы предпочитаем не смешивать области деятельности. Чем меньше людей обладает всей полнотой информацией, тем безопаснее. Не так ли, Барби?
– Да, сэр, – моргнув, автоматически кивнула та, явно не понимая, о чем речь.
– Будьте любезны последовать за мной, я сделаю все возможное, чтобы устроить вас с максимальным комфортом. Для вас забронированы лучшие номера, лучшие повара готовы…
Элегантная женщина что-то тихо прошипела. Мистер Ли поморщился.
– Моя жена спрашивает о сигаретах.
– Боюсь, Барби права, – погрустнел Винни. – Здесь действительно никому не разрешается курить. Это вроде как оздоровительный центр, а табачный дым очень трудно скрыть. Кажется, этот вопрос был прояснен при согласовании визита.
Мистер Ли кивнул, не соглашаясь и не споря, и Винченцо наклонился ближе:
– Понимаю ваше недовольство. Даже мой отец вынужден обходиться здесь без своей обычной сигары, но неудобство с лихвой компенсируется безопасностью. У нас имеется самое лучшее спортивное оборудование, беговые дорожки, тренажеры…
– Мы здесь не для того, чтобы заниматься спортом. Мы приехали забрать сокола.
– Конечно. И подписать договор.
– И подписать договор, – с явным презрением повторил мистер Ли. – Если вы действительно способны представить символ нашего союза. Где статуэтка?
Винни улыбнулся, эта легкая гримаса по всей видимости означала, что его приперли к стенке.
– Дождемся прибытия отца. Встретимся завтра. А пока позвольте показать вам, что такое радушное американское гостеприимство.
Мистер Ли не двинулся с места, кто-то из его спутников обронил реплику, явно не понравившуюся леди Дракон. Та перебила собеседника, чистый сильный голос наполнил эхом пещероподобный холл, и мистер Ли кивнул:
– До завтра, мистер Кальдерини.
Винни просиял своей самой лучезарной улыбкой.
– Прекрасно. Пойдемте, – и махнул рукой вглубь вестибюля.
Барби засеменила за гостями с озабоченным выражением лица.
Едва стих звук шагов, как Даймонд повернулся к Салли.
– Это Винни «Гадюка»?
– Собственной персоной. Но где же Люси? – спросила та, стараясь подавить тревогу.
Винни выглядел совершенно спокойным, словно ничего необычного не происходило. Но Люси необходимо спасти.
– Именно это мы и должны выяснить. И чем скорее, тем лучше. Одно очевидно: Винни в курсе, что не обладает настоящим соколом. В противном случае он без проволочек передал бы статуэтку китайцам. Пай Ци уже разозлились, и чем дольше они протомятся без сигарет, тем сильнее рассвирепеют. Кстати, насчет… – осенило Джеймса, и он решительно пересек пустынную приемную, направляясь прямиком к переполненной корзине с конфискованными портсигарами.
– Даймонд! – в ужасе воскликнула Салли. – Неужели можно так низко пасть?
– Можно даже еще ниже, – отмахнулся тот, открывая драгоценные коробочки. – Но не настолько, чтобы курить китайские сигареты.
С отвращением оставил корзинку и оглянулся на Салли, печально пожав плечами. И вдруг застыл на месте.
– Что с тобой такое? – раздраженно спросила она.
Но Даймонд смотрел мимо напарницы в сторону входной двери. Снаружи, всего в нескольких футах от них, прямо под светильниками кто-то оставил машину на холостом ходу.
Именно в этот момент Салли услышала тяжелое дыхание за спиной и поняла, что их время внезапно закончилось. Кто-то приближался, причем с явно недобрыми намерениями. Даймонд наверняка нацелился