Влачился мирно скучный день.Все было тихо, слышно лишь,Как дверь скрипит, жужжит слепень,Пищит под половицей мышь.Но зов былого все властнейЗвучал: то задрожит крыльцо,То вдруг в окне мелькнет лицоИз навсегда ушедших дней.«Как жизнь пуста! — она сказала. —Он не придет и впредь.А я устала, так устала,Уж лучше умереть!»Со стенки — тиканье часов,Гвалт воробьиный средь ветвейИ ветра заунывный зов —Все было нестерпимо ей.Но ненавистнее стократТот час, когда тонул весь домВ сиянье солнца золотомИ день клонился на закат.«Как страшно мне! — она рыдала.Он не придет и впредь.А я устала, так устала!Господь, дай умереть!»
М. Виноградова
THE LADY OF SHALOTT
PART IOn either side the river lieLong fields of barley and of rye,That clothe the wold and meet the sky;And thro’ the field the road runs byTo many-tower’d Camelot;And up and down the people go,Gazing where the lilies blowRound an island there below,The island of Shalott.Willows whiten, aspens quiver,Little breezes dusk and shiverThro’ the wave that runs for everBy the island in the riverFlowing down to Camelot.Four grey walls, and four grey towers,Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowersThe Lady of Shalott.By the margin, willow-veil’d,Slide the heavy barges trail’dBy slow horses; and unhail’dThe shallop flitteth silken-sail’dSkimming down to Camelot:But who hath seen her wave her hand?Or at the casement seen her stand?Or is she known in all the land,The Lady of Shalott?Only reapers, reaping earlyIn among the bearded barley,Hear a song that echoes cheerlyFrom the river winding clearly,Down to tower’d Camelot:And by the moon the reaper weary,Piling sheaves in uplands airy,Listening, whispers ‘Tis the fairy Lady of Shalott.’PART IIThere she weaves by night and dayA magic web with colours gay.She has heard a whisper say,A curse is on her if she stayTo look down to Camelot.She knows not what the curse may be,And so she weaveth steadily,And little other care hath she,The Lady of Shalott.And moving thro’ a mirror clearThat hangs before her all the year’