«К ***, после прочтения „Жизни и писем“».

7

Юнг, К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // cit. op. С. 70.

8

Название Теннисона, кроме того, содержит романтическое снижение, почти парадоксальное: идиллии обычно описывают жизнь крестьян и пастухов, так вот же вам — «идиллии короля» (The Idylls of the King).

9

Эстетика американского романтизма. М., 1977. С. 155–157.

10

Эстетика американского романтизма. М., 1977. С. 170.

11

По-английски: «an ungentlemanly row». Cit. Tennyson: Critical Heritage. P. 334– 335. «Но несмотря на это, — добавлял Хопкинс, — он великий поэт, чьи вещи сделаны из золота и слоновой кости».

12

Перевод П. Мелковой.

13

«Мод», часть вторая, строки 50–60.

14

Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heart. P. 264–265.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату