мертвых («Энеида», VI).

Мантуанец — уроженец Мантуи. Если точно, Вергилий родился в деревне Анды близ Мантуи.

ПЛАВАНИЕ МАЛДУНА (THE VOYAGE OF MAELDUNE)

Впервые — в сборнике 1880 г. «Баллады и другие стихотворения». Сюжет основан на средневековой ирландской легенде о плавании Майль-Дуйна. Тема плавания в Иной мир, одна из самых характерных для кельтской традиции, в данной саге насыщена христианскими элементами. Теннисон утверждает, он почерпнул этот сюжет в книге «Древние кельтские саги», однако большинство деталей добавил от себя. Ключевое противостояние поэмы — это противостояние между языческой местью и христианским всепрощением: в результате странствий главный герой переходит от одной системы ценностей к другой. Многие эпизоды могут иметь неоднозначное (символическое) толкование.

Финн Мак Кумал — легендарный ирландский герой, предводитель фениев, отец Ойсина, или Оссиана, живший, по всей видимости, в 111 в. н. э.; о его подвигах повествуют саги так называемого Цикла Финна. Авторству Оссиана приписывается большинство поэтических текстов, входящих в саги этого цикла.

Брендан (Брендан Мореплаватель, 484/486—576) — кельтский святой, основатель монашества, настоятель и герой легендарного путешествия по Атлантическому океану. Эпизоды «Жития святого Брендана» сохранились в ирландских рукописях XIV в.

1. ДРУГИЕ СОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ КРАКЕН

Перевод А. Хананашвили публикуется впервые.

КОРОЛЕВА МАЯ

Перевод Д. Катара публикуется впервые.

ВОЛШЕБНИЦА ШЕЛОТ

Перевод М. Виноградовой впервые публиковался в сборнике: «Английская литературная сказка XIX– XX вв.» М., 1997.

«ГРЯНЬ, ГРЯНЬ, ГРЯНЬ…»

Перевод Г. Кружкова публикуется впервые.

СМЕРТЬ АРТУРА

Перевод Д. Катара впервые публиковался в сборнике «Английские предания и легенды». М., 2004.

ТИФОН

Перевод А. Сергеева впервые опубликован в кн.: Европейская поэзия XIX века. М., 1977 (Библиотека всемирной литературы).

«В ЧЕМ, В ЧЕМ ПРИЧИНА ЭТИХ СТРАННЫХ СЛЕЗ…»

Перевод В. Рогова впервые опубликован в кн.: Европейская поэзия XIX века. М., 1977 (Библиотека всемирной литературы).

МЕРЛИН И ЛУЧ

Перевод Д. Катара публикуется впервые.

2. ИЗ ПЕРЕВОДОВ XIX — НАЧАЛА XX ВЕКА ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Впервые — А. Н. Плещеев. Стихотворения. 1887. Печатается по кн.: А. Н. Плещеев. Стихотворения. Л., 1948 (Большая библиотека поэта).

ЛЭДИ КЛАРА ВЕР-ДЕ-ВЕР

Впервые — «Русское слово». 1864. № 2.

КОРОЛЕВА МАЯ

Впервые — «Отечественные записки». 1871. № 71. Печатается по кн.: А. Н. Плещеев. Стихотворения. Л., 1948 (Большая библиотека поэта).

«МЕНЯ ТЫ ЛЮБИЛ, КАК СЕСТРУ…»

Впервые — «Нива». 1886. № 23.

ПАМЯТИ БЕДНЯКА

Впервые — «Русское богатство». 1900. № 2. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения, 1898–1904. СПб., 1905.

«МНЕ КАЖЕТСЯ ПОЧТИ ГРЕХОМ…»

Из цикла «In Memoriam» (V). Впервые — «Мир Божий». 1901. № 8. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения, 1898–1904. СПб., 1905.

«СО МНОЮ БУДЬ В ЧАСЫ ТОСКИ…»

Из цикла «In Memoriam» (L). Впервые — там же. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения, 1898–1904. СПб., 1905.

СЛЕЗЫ. ВОЛШЕБНИЦА ШАЛОТ. ВКУШАЮЩИЕ ЛОТОС

Печатаются по кн.: К. Бальмонт. Из Чужеземных Поэтов. СПб., 1908.

Г. Кружков, С. Лихачева

,

1

Эдвард Фицджеральд (1809–1883) — английский поэт, автор популярных переводов из Омара Хайяма, друг Теннисона.

2

«Выбор» («Vacillation»), VIII.

3

Henderson, Philip. Tennyson: Poet and Prophet. L., 1978. P. 46.

4

Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heart. P. 247.

5

Юнг, К. Г. Психологическая проблематика брака // Юнг, К. Г. Дух в человеке, искусстве и литературе. Минск, 2003. С. 276.

6

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату