мертвых («Энеида», VI).
Впервые — в сборнике 1880 г. «Баллады и другие стихотворения». Сюжет основан на средневековой ирландской легенде о плавании Майль-Дуйна. Тема плавания в Иной мир, одна из самых характерных для кельтской традиции, в данной саге насыщена христианскими элементами. Теннисон утверждает, он почерпнул этот сюжет в книге «Древние кельтские саги», однако большинство деталей добавил от себя. Ключевое противостояние поэмы — это противостояние между языческой местью и христианским всепрощением: в результате странствий главный герой переходит от одной системы ценностей к другой. Многие эпизоды могут иметь неоднозначное (символическое) толкование.
Перевод А. Хананашвили публикуется впервые.
Перевод Д. Катара публикуется впервые.
Перевод М. Виноградовой впервые публиковался в сборнике: «Английская литературная сказка XIX– XX вв.» М., 1997.
Перевод Г. Кружкова публикуется впервые.
Перевод Д. Катара впервые публиковался в сборнике «Английские предания и легенды». М., 2004.
Перевод А. Сергеева впервые опубликован в кн.:
Перевод В. Рогова впервые опубликован в кн.:
Перевод Д. Катара публикуется впервые.
Впервые — А. Н. Плещеев.
Впервые — «Русское слово». 1864. № 2.
Впервые — «Отечественные записки». 1871. № 71. Печатается по кн.: А. Н. Плещеев.
Впервые — «Нива». 1886. № 23.
Впервые — «Русское богатство». 1900. № 2. Печатается по кн.: О. Чюмина.
Из цикла «In Memoriam» (V). Впервые — «Мир Божий». 1901. № 8. Печатается по кн.: О. Чюмина.
Из цикла «In Memoriam» (L). Впервые — там же. Печатается по кн.: О. Чюмина.
Печатаются по кн.: К. Бальмонт.
1
Эдвард Фицджеральд (1809–1883) — английский поэт, автор популярных переводов из Омара Хайяма, друг Теннисона.
2
«Выбор» («Vacillation»), VIII.
3
Henderson, Philip.
4
Martin, R. В.
5
Юнг, К. Г. Психологическая проблематика брака // Юнг, К. Г.
6