КРАКЕН (THE KRAKEN)

Впервые — в сборнике 1830 г.

Кракен — гигантское морское чудовище, о котором скандинавские и немецкие моряки рассказывали легенды. Реальным источником этих легенд, по-видимому, являются огромные глубоководные кальмары, которых порой находят в желудках кашалотов или выброшенными мертвыми на поверхность моря. Теннисон, как известно, читал «Естественную историю Норвегии» Понтоппидана, в которой Кракен описывается как живой подводный «остров», составляющий в окружности полторы английских мили, со множеством рук-щупальцев. В стихотворении Теннисона Кракен — символ, не поддающийся однозначной расшифровке; этот чудовищный монстр будет явлен «людям и ангелам» лишь при конце мира.

СОВА НА КОЛОКОЛЬНЕ (THE OWL)

Впервые — в сборнике 1830 г. Стихотворение является подражанием песне Шекспира из комедии «Бесплодные усилия любви» (в переводе Б. Пастернака, «Зима»: «Когда в сосульках сеновал…»).

«Одна, застыв, как нежива…» — В оригинале здесь строка: ‘Alone and warming his five wits’, которая перекликается с восклицанием бедного Тома в «Короле Лире»: ‘Bless thy five wits! Tom’s а-cold…’ (III. iv. 59); в примерном переводе: «Храни бог пятижды ваш ум! Тому холодно…»

«КРУТИСЬ К ВОСТОКУ, ШАР ЗЕМНОЙ!» (‘MOVE EASTWARD, HAPPY EARTH’)

Впервые — в сборнике 1842 г. Эта маленькая эпиталама, по-видимому, написана по случаю женитьбы брата Чарльза в мае 1836 г. (или, может быть, в начале 1838 г., когда была объявлена помолвка Альфреда Теннисона с Эмили Селлвуд).

КОРОЛЕВА МАЯ (THE MAY QUEEN)

Впервые — в сборнике 1833 г.; вошло в двухтомный сборник 1842 г. в разделе «Английских идиллий». Одно из самых популярных в XIX в. произведений Теннисона.

Стихотворение представляет собой триптих; вторая и третья части — «Канун Нового года» и «Заключение» повествуют о болезни и смерти героини. В настоящем переводе приводится первая часть; в переводе А. Н. Плещеева даны первая и вторая части.

ДОЧЬ МЕЛЬНИКА (THE MILLER’S DAUGHTER)

Маршаком переведен лишь фрагмент длинного стихотворения — вставная песенка (ст. 169–186). Оригинал первые опубликован в сборнике 1833 г. в разделе «Английских идиллий».

СКАКАЛОЧКА (THE SKIPPING-ROPE)

Впервые — в сборнике 1842 г. После 1851 г. в прижизненные сборники Теннисона не включалось.

СОНЕТ («МОЯ ПЕЧАЛЬ ВСЕГДА ВО МНЕ ЖИВЕТ…») SONNET (‘ME MY OWN FATE TO LASTING SORROW DOOMETH…’)

Этот и следующий сонеты опубликованы в периодике в 1831–1832 гг. В прижизненные сборники Теннисона не включались.

СОНЕТ («ТРИ ВЕЩИ ЕСТЬ — ИХ ПЕРЕЧИСЛЮ КРАТКО…») SONNET (THERE ARE THREE THINGS WHICH FILL MY HEART WITH SIGHS…’)

Этот сонет, в котором сравнивается притягательная сила голубых, карих и черных глаз, можно сравнить с сонетами Китса ‘Blue! ‘Tis the life of Heaven’ и особенно ‘Happy is England!’, в котором автор от светлооких английских дев убегает в мечтах к средиземноморским красавицам с «более глубоким взором» (‘beauty of deeper glance’). В свою очередь, сонет Теннисона мог повлиять на стихотворение Киплинга, известное в русском переводе Константина Симонова: «Серые глаза — рассвет…»

ЛЕДИ КЛЕР (LADY CLARE)

Стихотворение вошло в двухтомный сборник 1842 г. По свидетельству автора, сюжет заимствован из романа некоей мисс Феррир «Наследство». Продолжая традиции романтической школы поэтов-лейкистов, Теннисон стилизует стихотворение под народную балладу; гармония и чистота человеческих взаимоотношений созвучна идиллическим настроениям, царящим в мире природы.

«МОЙ ПРАХ БУДИТЬ НЕ СМЕЙ…» (‘COME NOT, WHEN I AM DEAD’)

Впервые — в альманахе «Талисман» (1851 г.) под названием «Стансы».

СМЕРТЬ СТАРОГО ГОДА (THE DEATH OF THE OLD YEAR)

Впервые — в сборнике 1833 г. Тема смерти Старого Года — традиционная для европейской поэзии, ср., например, со стихотворением Шелли «Осень: похоронная песня», последние строки которого звучат так: ‘Ye, follow the bier / Of the dead cold year, / And make her grave green with tear on tear’ («Следуйте за гробом / Усопшего холодного года / И пусть его могила зазеленеет от упавших на нее слез».)

СИМЕОН СТОЛПНИК (ST. SIMEON STYLITES)

Стихотворение написано в октябре — ноябре 1833 г.; вошло в сборник 1842 г.

Святой Симеон Столпник (356–459 гг.) — сирийский монах, бывший несколько лет отшельником. В 423 г. Симеон избрал прославившую его форму подвижничества — уединился на небольшой каменной площадке на вершине столпа и проводил все свои дни в молитве и проповедях. К советам Симеона прислушивались византийские иерархи и императоры. По его инициативе в 451 г. был созван IV Вселенский собор, осудивший монофизитское лжеучение. Память отмечается 1 (14) сентября.

ЧЕРНЫЙ ДРОЗД (THE BLACKBIRD)

Стихотворение датируется 1833 г. Впервые опубликовано в 1842 г.

«Облюбовав свой „джонатан“…» — В оригинале — jenneting, ранний сорт яблок. «Джонатан» — другой, осенний сорт. Здесь переводчик проявил себя недостаточным садоводом.

К ***, ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ «ЖИЗНИ И ПИСЕМ» (ТО — , AFTER READING A LIFE AND LETTERS)

Впервые — в журнале «Экземинер» 24 марта 1849 г. В заглавии подразумевается книга Монктона Милна «Письма и литературное наследие Китса» (Letters and Literary Remains of Keats, 1848). Эпиграфом к стихотворению служит заключительная строка из рифмованной надписи, выбитой на плите над могилой Шекспира (по преданию, сочиненная им самим): «Проклятие тому, кто потревожит мои кости».

СОНЕТ: По поводу недавнего вторжения России в Польшу (SONNET: On the Late Russian Invasion of Poland)

Впервые — в сборнике 1833 г. Произведение явилось откликом на события 1830–1831 гг. Вспыхнувшее в Польше восстание было жестоко подавлено, Польша утратила свою конституцию и особый статус и была присоединена к Российской империи.

МИЛЬТОН (MILTON)

Вошло в сборник 1864 г. («Енох Арден и другие стихотворения»). Написано алкеевой строфой.

ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКИ (HENDECASYLLABLES)

Вошло в сборник 1864 г. Написано фаликеевой строкой (два анапеста плюс два ямба), в английской терминологии, «одиннадцати сложниками», — любимым стихотворным размером Катулла.

ВЕРГИЛИЮ (ТО VIRGIL)

Впервые опубликовано в 1882 г.; вошло в сборник 1885 г. «Тиресий и другие стихотворения». Написано по просьбе жителей Мантуи к 1900-й годовщине смерти Вергилия.

Публий Вергилий Марон (70–19 до н. э.) — римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», а также циклов «Георгики» и «Буколики» (или «Эклоги»).

Гесиод — древнегреческий поэт и рапсод VII–VIII в. до н. э., автор дидактической поэмы «Работы и дни».

Титир — пастух, персонаж первой эклоги Вергилия. Ср.: «Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука, /Новый пастуший напев сочиняешь на тонкой свирели» (пер. С. Шервинского).

Гай Азиний Поллион — один из покровителей Вергилия, упомянутый по имени в эклоге IV (ст. 21–22). Ср.: «В новом вкусе стихи Поллион сам пишет — пасите, / Музы, тельца, что уж рогом грозит и песок подрывает» (пер. С. Шервинского).

Златая ветвь — волшебная ветвь, с помощью которой Эней проник в царство

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату