«Смелей! — он крикнул, указав вперед,Откуда шум прибоя доносился. —Нас к берегу течением несет!»Так экипаж спасенный очутилсяНа берегу, где вечный вечер длилсяИ полный месяц в вышине сиял;Ласкаясь томно, ветерок струился;А водопад дымился и сверкал —И аркой хрусталя над морем застывал.Страна ручьев! Одни сочились внизКаскадом капель, кружевным узором;Другие через каменный карнизПереливались шумно и с напором;Широкая река предстала взорам;А часть небес была заслоненаВысоким снежным пиком, за которымГорел закат; и на скале соснаРосой летучих брызг была окроплена.Чарующий закат не остывалНа алом западе; между горамиПросвет открыто видеть позволялЗа долом дол, как в светлой панораме,И пальмы, и низины с камышами, —Казалось, все застыло в той стране!И бледны, с отрешенными очами,Явились Лотофаги в тишине,Задумчиво-грустны, как тени в смутном сне.В руках они несли пучки цветов,Плоды и стебли — той волшебной силы,Что если кто их брал из моряковИ ел, — то делались ему постылыИ корабли, и моря шум унылый;И если спрашивал о чем-то друг,То голос глухо шел, как из могилы;И сквозь дремоту он глядел вокруг;И музыкой в ушах ему был сердца стук.Садился он у моря, на песке,Меж солнцем и луной посередине,И родину воображал в тоске,Своих детей, жену; но уж отнынеСтрашился плыть по водяной пустыне,Бороться с бурей, налегать веслом;И что-то говорил еще о сыне…Но эхо вторило ему: «Твой домЗа волнами далек; что вспоминать о нем!»
Г. Кружков
LOCKSLEY HALL
Comrades, leave me here a little, while as yet ’tis early morn:Leave me here, and when you want me, sound upon the bugle-horn.‘Tis the place, and all around it, as of old, the curlews call,Dreary gleams about the moorland flying over Locksley Hall;Locksley Hall, that in the distance overlooks the sandy tracts,And the hollow ocean-ridges roaring into cataracts.Many a night from yonder ivied casement, ere I went to rest,Did I look on great Orion sloping slowly to the West.Many a night I saw the Pleiads, rising thro’ the mellow shade,Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid.Here about the beach I wander’d, nourishing a youth sublimeWith the fairy tales of science, and the long result of Time;When the centuries behind me like a fruitful land reposed;When I clung to all the present for the promise that it closed:When I dipt into the future far as human eye could see;Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be. —In the Spring a fuller crimson comes upon the robin’s breast;In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest;