Она оделась в грубый холст,Отринув имя леди Клер,И, с белой розой в волосах,Пошла вдоль рек, холмов и шхер.Лань, что дремала в уголке,Бела, как вешних лилий цвет,Приникла к девичьей рукеИ резво побежала вслед.Лорд Рональд вышел на порог:«О леди, что за маскарад!Той, что прекрасна, как цветок,Пристал ли нищенский наряд?»«Наряд простого полотна —Смиренья должного пример.Та, что в лачуге рождена,Не вправе зваться леди Клер».Лорд Рональд к ней: «Оставь игру!Я — твой, в делах и на словах!»Лорд Рональд к ней: «Оставь игру!Твои слова внушают страх».И пред лицом его онаНе опустила ясных глаз.Не дрогнув, встала перед нимИ няни повторила сказ.Тут звонко рассмеялся он,К ее щеке прильнув щекой.«Раз мне благоволит закон,А ты — обойдена судьбой,Раз ты обойдена судьбой,А я — наследный лорд и пэр,Ты завтра станешь мне женойИ примешь имя леди Клер».
Д. Катар
‘COME NOT, WHEN I AM DEAD’
Come not, when I am dead,To drop thy foolish tears upon my grave,To trample round my fallen head,And vex the unhappy dust thou wouldst not save.There let the wind sweep and the plover cry;But thou, go by.Child, if it were thine error or thy crimeI care no longer, being all unblest:Wed whom thou wilt, but I am sick of Time,And I desire to rest.Pass on, weak heart, and leave me where I lie:Go by, go by.
«МОЙ ПРАХ БУДИТЬ НЕ СМЕЙ»
Мой прах будить не смей —Что проку на могиле горевать?И у надгробных не топчись камней —Не досаждай несчастному опять.Пусть плачет ржанка и шумят дожди.Но ты — уйди.Ошибка или твой жестокий нравМеня сгубили — разве в этом суть?От ожиданья до смерти устав,Я жажду отдохнуть.Осталась боль измены позади.И ты — уйди.