Заказали белое вино, затем углубились в меню. Несколько раз Мерри порывалась начать разговор, но Дейв явно проголодался, она отложила свои попытки до того, как заказ будет сделан. Слова безостановочно кружили в голове, пока она подыскивала наиболее удачные фразы, самый подходящий легкий тон… или, наоборот, стоит оттенить беды, грозящие Стеффи!

Дейв тоже выбрал сандвич с устрицами, сопроводив его гарниром из жареных грибов. Ну вот, ничто уже не мешало начать разговор.

— Не знаю, как тебе сообщить это, — произнесла Мерри наконец, — но давай считать, что мы с тобой обручены…

Дейв поперхнулся вином и должен был прижать салфетку ко рту, чтобы остановить кашель.

— Прости, я не понял!

— Такие вещи трудно объяснять. — Мерри не осмеливалась поднять на него глаза. — Достаточно будет, если я тебе скажу, что доброе дело того стоит.

— Ты имеешь в виду Стеффи.

Она робко подняла глаза, но выражение лица Дейва было непроницаемым.

— Моя сестра выходит замуж и хочет отдать девочку в интернат. Представляешь? Я не допускала даже мысли, что туда берут таких маленьких…

Крепко сжимая руки в кулаки, порой проглатывая слова, Мерри подробно описала обстановку. Дейв молча слушал, пока она не замолкла, затем пробормотал:

— Понятно.

— Мы только разыграем роль обрученных перед Лайзой, и она встретится с тобой не больше одного или двух раз, — запинаясь, продолжала Мерри. — Я надеюсь, ко времени «расторжения помолвки» она будет настолько удовлетворена успехами Стеффи, что ей не захочется перемен.

— С другой стороны, — заметил Дейв, — ты допускаешь мысль, что Драммонд Хеймс Третий тоже узнает о нашем обручении? А так как он открывает новый отель здесь, в Нашвилле, у нас с ним могут оказаться общие знакомые.

Мерри почувствовала, как кровь отлила от лица.

— О-о-о!

Официантка принесла заказ. Несмотря на соблазнительные ароматы, у Мерри почти пропал аппетит. Зато Дейв принялся за еду с наслаждением. Разговор заглох на миг, так как оба занялись пищей, и Мерри нашла, что устрицы просто великолепны.

— Ты рассказывала о своем едва не состоявшемся браке, — напомнил ей Дейв, немного расслабившись.

— Это был бы настоящий ад. — Мерри отпила глоток вина. — Мой жених принадлежал к типу нравящихся Лайзе, но не мне, — наглый и самовлюбленный. Как только я обнаружила, что он терпеть не может детей и животных, между нами все было кончено.

— Ты любила его?

— Оглядываясь назад, понимаю, что не любила, иначе боль вследствие разрыва была бы гораздо сильней.

— Ну а у меня однажды была-таки любовь, — спокойно сказал Дейв, отправляя в рот грибок. — Только что выйдя из Гарвардского университета, я считал себя самым интеллигентным молодым человеком в мире, хотя невооруженным глазом было видно, что я еще зеленый юнец.

Трудно представить себе молодого Дейва. Он настолько уверен в себе, будто сразу родился тридцатилетним, подумала Мерри.

— Я познакомился с Синтией на каникулах во Флориде. Она была ослепительно красива, и, несомненно, я тоже был симпатичен ей. Влюбился по уши. Даже привез ее в наш дом, чтобы представить матери. — Мерри показалось, что отблеск прежних страданий промелькнул в его глазах. — Моя мама — настоящая леди с Юга, отличалась утонченной вежливостью. А Синтия, по-видимому, чересчур успокоилась, потеряла бдительность и была слишком словоохотлива с одной из служанок. Матери все стало известно.

— Что же именно? — Мерри хотелось бы избавить Дейва от написанной на его лице боли.

— Что Синтия на пять лет старше, чем сказала мне. Что она уже дважды побывала замужем. Что она приехала во Флориду с целью подцепить богатого жениха, а кто-то указал ей на меня. Что… А, да какой смысл продолжать? Ты уже получила представление об этой леди. Я поставил сам себя в идиотское положение. При объяснении Синтия призналась во всем, разразилась рыданиями и поклялась, что действительно любит меня. Я отправил ее назад — туда, откуда она прибыла, — первым же рейсом.

Дейв надолго замолчал.

— Тогда ты и дал клятву не доверять больше ни одной женщине? — прервала молчание Мерри.

Его смех насторожил ее.

— Не совсем так. Это себе я не доверял. Но длилось это не очень долго…

— Подозреваю, это означает для меня «нет», ведь так? — Отвечая на вопросительный взгляд Дейва, она пояснила: — насчет мнимого обручения со мной.

— Вовсе нет. Просто мне захотелось, чтобы ты имела представление о моем прошлом до… нашей помолвки. — Не давая Мерри прийти в себя после столь неожиданного заявления, Дейв жестом подозвал официантку.

— Что желаете еще? Пирожок с творогом или с морковью?

— Мне ничего, — сказала Мерри.

— Мы разделим на двоих пирожок с творогом, — сказал Дейв официантке, затем повернулся к Мерри и поднял бокал. — Предлагаю тост за наше будущее!

В голове стоял туман, перед глазами все кружилось. Мерри чокнулась с Дейвом и пригубила вино.

— Ты действительно хочешь, чтобы мы обручились?

— А разве ты не к этому стремилась?

— Да, но все выглядит так странно.

Однако сквозь мрак наконец-то сверкнул тонкий луч света. Он согласен! Стеффи спасена!

— Спасибо, Дейв. Не нахожу слов, чтобы выразить тебе свою признательность.

Пирожок с творогом прибыл, разложенный на две тарелки.

— Что нам теперь предпринять? — Мозг Мерри заработал в лихорадочном темпе. Ей придется надевать кольцо, когда поблизости будет сестра. Хотя, нет, ведь мнимая помолвка якобы держится в секрете. Тогда…

— Надеюсь, моя невеста не откажется пойти со мной на встречу Нового года? — деловым тоном проговорил Дейв. — Праздник устраивает Кип у себя дома. Понятно, мы не можем поделиться со всеми нашей замечательной новостью, но на праздничном вечере нам представится возможность привыкнуть к новым ролям…

На взгляд Мерри, это была разумная идея.

— Бабушка Нетта обычно собирает в этот вечер несколько старых друзей на партию в бридж. Она не против того, чтобы одновременно приглядеть за Стеффи.

— Чудесно. — Дейв взял счет. — Возможно, у меня состоится завтра деловой ужин, поэтому я заеду за тобой около девяти. Начало вечера в восемь, но можно приехать и позже. Надень что-нибудь сногсшибательное.

Мерри еще не нашлась, что ответить, а он коснулся ее щеки легким поцелуем и поспешил к выходу из ресторанчика. Его высокая фигура проскользнула сквозь ряды ожидавших, когда освободятся столики.

Итак, он поможет осуществлению замысла! Мерри подобрала остатки своей половины пирожка. Ее сумасшедший план вроде действительно срабатывает. И никаких осложнений.

Смущало только одно — предстоящее появление вдвоем на новогоднем вечере — это просто эмоциональный порыв или Дейв рассчитывает получить от их обручения больше, чем намеревалась Мерри?

Она поднялась, собравшись уходить. В голову пришла старинная поговорка: из огня да в полымя.

Что ж, назад пути уже нет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату