если я могу оказать вам какую-нибудь услугу, вам стоит только назвать ее. — Помолчав, мистер Питт добавил: — Мне не хочется лезть в ваши личные дела, но если денежное вознаграждение окажет вам помощь…

— Благодарю вас, сэр, — улыбнулся Роджер. — Но мой отец недавно обеспечил меня ежегодным доходом в триста фунтов,

Премьер-министр глотнул портвейна.

— Тем не менее я буду весьма огорчен, если не смогу ничего для вас сделать, — продолжал он. — Вернувшись в Англию, вы, несомненно, задумаетесь о карьере. С вашими дарованиями вы можете многого добиться, выбрав подходящую сферу.

— В этом вся проблема, сэр, — отозвался Роджер. — Мой отец хотел, чтобы я поступил во флот, но четыре года назад я сбежал во Францию, чтобы не отправляться в плавание. Я не желаю оставаться праздным, но эти четыре года были для меня потеряны. Я не обучен ничему кроме секретарской работы, но не хочу заниматься ею всю жизнь. Однако никакие другие возможности мне не представляются.

Мистер Питт поднялся и стал мерить шагами комнату.

— К какого рода работе вы проявляете интерес и какой вы обладаете квалификацией?

— Я бы сказал, сэр, что у меня есть склонность к языкам. Теперь я говорю по-французски, как француз, и немного знаю немецкий. Я доказал себе, что не страдаю отсутствием смелости и ловкости и могу встретиться с любым человеком со шпагой или пистолетом, если меня к этому принудят. Что до рода работы, который я предпочитаю, то на это трудно ответить, но я бы очень хотел, насколько возможно, сохранить независимый образ действий, и у меня большое желание снова отправиться в путешествие. Однако боюсь, что мне будет нелегко начать карьеру таким образом, чтобы удовлетворить эти желания.

— Не думаю, — возразил молодой мистер Питт, дружески кладя руку на плечо Роджеру. — Считайте, что вы уже начали свою карьеру, мистер Брук. У Англии и у меня имеется сотня способов использовать такого человека, как вы.

,

Примечания

1

Тост за здоровье «короля за морем» провозглашали британские сторонники принца Карла Эдуарда Стюарта (1720-1788) — католика, жившего в эмиграции.

2

Якобиты — сторонники потомков свергнутого в 1688 г. короля Якова II Стюарта.

3

Речь идет о событиях 1745-1746 гг., когда принц Карл Эдуард, прибыв в Шотландию, провозгласил королем своего отца, Якова Эдуарда (1688-1766), сына Якова II, и, возглавив армию шотландских горцев, двинулся на Лондон, но потерпел поражение.

4

Британская королевская династия, правившая в 1714-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.

5

Друпи (droopy) — сутулый (англ.).

6

Питт Уильям Младший (1759-1806) — британский государственный деятель; в 1783-1801 и 1804- 1806 гг. премьер-министр; один из организаторов коалиции европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.

7

Правильное воспитание укрепляет дух (лат.).

8

Речь идет о Войне за независимость США (1775-1783).

9

То, что было трудно стерпеть, приятно вспоминать (лат.).

10

И у врага дозволено учиться (лат. ) (Овидий, «Метаморфозы», 4, 42).

11

Семилетняя война (1756-1763) велась между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией, с одной стороны, и Пруссией, Великобританией (в унии с Ганновером) и Португалией — с другой. Согласно Парижскому мирному договору 1763 г., от Франции к Великобритании перешли Канада, Восточная Луизиана и большая часть французских владений в Индии.

12

Гордон, лорд Джордж (1751-1793) — сумасшедший фанатик-протестант, поднявший в 1780 г. в Лондоне антикатолический мятеж, сопровождавшийся убийствами и погромами.

13

Фокс Чарльз Джеймс (1749-1806) — британский государственный деятель, неоднократно занимавший министерские посты; сторонник мира с Францией.

14

Крайне досадный пробел (лат.).

15

Имеются в виду Оксфорд и Кембридж.

16

Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк, автор трехтомной «Истории заката и падения Римской империи».

17

Чиппендейл Томас (1718-1779) — английский мебельный мастер, именем которого назван стиль мебели конца XVIII в.

18

Речь идет о разгроме испанского флота — Непобедимой армады — в 1588 г.

19

Джонсон Сэмюэл (1709-1884) — английский лексикограф и писатель.

20

Уэсли Джон (1703-1791) — английский богослов, основатель методистского течения англиканской церкви.

21

Четем Уильям Питт Старший, граф (1708-1778) — британский государственный деятель, в 1766- 1768 гг. премьер-министр.

22

Берк Эдмунд (1729-1797) — британский оратор и публицист, ярый противник французской революции.

23

Уолпол Хорас, 4-й граф Орфорд (1717-1797) — английский писатель.

24

Веспасиан Тит Флавий Сабин (9-79) — римский император с 69 г.

25

Елизавета I Тюдор (1533-1603) — королева Англии с 1558 г.

26

Уайтхолл — улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.

27

Сент-Джеймс — королевская резиденция в Лондоне.

28

Мебель с инкрустацией из бронзы, названная так по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642-1732).

29

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату