Ассистентарцт — врач в чинелейтенанта.
24
Coup de grace (фр.) — «удар милосердия», т.е добивающий.
25
Oberstabsarzt (нем.) — майормедицинской службы.
26
Frontschwein — повара, писари и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта.
27
сэгэ-Малаан тэнгэри — божество бурятского пантеона.
28
Де Нотр-Дам — настоящая фамилия французского средневекового врача, поэта и астролога, более известного как Нострадамус.
29
Имеется в виду танк «Ке-ну», «легкий десятый», — согласно принятому в армии императорской Японии обозначению танков по типу и порядковому номеру модели.
30
ЗВ — задача выполнена.
31
C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre (фр.) — «Это великолепно, но этоневойна». ПьерБоскет произнес эту фразу, наблюдая за броском Легкой Бригады.
32
«Wie ein Floh aber o-ho»( нем.) — «как блоха, но ого-го!».
33
КонсулыЭмилий Павели Теренций Варрон командовали римскойармией в битве при Каннах.
34
Более точно «тонкая красная линия, окованная сталью» — эпитет, адресованный корреспондентом «Таймс» в Крыму У.Г.Расселом шотландскому полку, отбившему атаку превосходящих сил русской кавалерии.
35
Last but not least (англ.) — «последнее по счету, но не по важности».