Дебора Хатчинсон

На час или навсегда?

1

Алисия подняла голову от картотеки и обвела медленным взглядом залитый утренним солнцем читальный зал. Высокие застекленные шкафы красного дерева, большие, светлого дерева полированные столы, бронзовые настольные лампы с матово-розовыми плафонами, склоненные над книгами головы студентов, вьющиеся растения в простенках между высокими, с частыми переплетами окнами.

Как все до боли знакомо! И как она от этого устала! Вот уже пять лет как она работает в библиотеке Бруквилла, небольшого университетского городка, теперь почти превратившегося в пригород Сиднея. Поначалу все приводило ее в восторг, особенно невиданное изобилие разнообразных, порой бесценных книг. Для нее, запойной читательницы с детства, книги были жизнью. И Алисии казалось, что ее место именно здесь.

Но со временем первоначальное очарование поблекло, осталась только рутина ежедневных дел. Алисия поняла, что быть библиотекарем и читать книги — совершенно разные вещи. Библиотекарь — это что-то вроде контролера, стоящего у трапа океанского лайнера и проверяющего у возбужденных, предвкушающих увлекательное путешествие пассажиров билеты. Ей же самой хотелось пуститься в захватывающее, порой опасное плавание.

Алисия поправила выбившуюся прядку рыжих волос и, опустив руку, заметила у одного из дальних шкафов Майкла. Он стоял, неловко переминаясь с ноги на ногу, и делал вид, что листает книгу, а на самом деле украдкой поглядывал на нее. Долговязый, с длинными растрепанными волосами, в немного неряшливой, но дорогой одежде, в очках с толстыми стеклами, но со стильной оправой, он был необычайно мил и трогателен. И когда бы Алисия ни оглянулась, она всегда видела его за спиной.

Может быть, это и есть мое увлекательное путешествие? — без особенного энтузиазма подумала Алисия и едва заметно содрогнулась. Нет! Она решительно вернулась к прерванному занятию и вскоре нашла в картотеке нужный формуляр.

Задвинув ящик, Алисия прошла между рядами столов и остановилась рядом с Майклом.

— Вот, друг мой, — сказала она, протягивая ему карточку. — Впредь старайся быть внимательнее и не тревожь подчиненных в их законный выходной. По твоей милости я могу опоздать на одно из самых великих событий в жизни семьи.

Майкл виновато хихикнул, забирая у нее листок бумаги.

— Прости, Алисия, но без тебя мы как без рук. Если бы не ты, декан мог бы остаться без своей коронной речи перед выпускниками. Обычно он черпает вдохновение именно из этой книги.

Алисия взглянула на часы и схватилась за голову.

— Боже, мне ведь еще нужно переодеться! Прости. Прощай.

Она развернулась и зашагала по проходу к высоким дубовым дверям с медными ручками. Майкл, с нежностью смотревший ей вслед, тяжело вздохнул.

Алисия быстро шла по платановой аллее. Справа с той же скоростью катился по небу солнечный диск. Чередование яркого света и густой тени на разноцветных — от шоколадных до бледно-желтых — стволах, наполняло ее беспричинной радостью. Кроны деревьев смыкались высоко над головой. Я иду, как будто через анфиладу залов чудесного замка, представляла она.

После часа бешеной езды из Бруквилла Алисия решила, что у нее достаточно времени, чтобы вознаградить себя небольшой прогулкой, и оставила машину на дальней парковке. Здесь, в заброшенной части Марианского ботанического сада, ее ощущения обострились, а фантазия раскрепостилась, как в детстве.

Она вдруг вспомнила, что не бывала здесь с юности. Родители привозили ее и младшую сестру Мишел сюда по уик-эндам. В ту пору здесь разрешалось устраивать пикники — вдоль маленького ручья, текущего в лощине, были установлены столы и рядом длинноногие стойки для гриля.

Сквозь толщу времени, как наяву, перед ней предстала веселая компания. Родители и брат матери с женой оживленно беседуют, Мишел и кузены шумно играют в мяч. Поодаль от всех, на складном стуле, полная девочка в очках уткнулась в книгу и ничего не замечает вокруг. Эта девочка — она сама, Алисия…

Девушка замедлила шаг. Опомнившись и взглянув на наручные часы, она ахнула: до церемонии оставалось полчаса и ей, как подружке невесты, уже давно следовало бы быть на месте.

Она хорошо помнила дорогу к Овальному павильону. Примерно через сто ярдов справа начнутся заросли рододендронов — жалко, что ей уже не успеть полюбоваться их цветением, быстро пронеслось в голове. Затем нужно повернуть налево, и через пятнадцать минут она будет у подножия холма, который венчает Овальный павильон со сверкающим на солнце стеклянным куполом.

Алисия бросилась вперед чуть ли не бегом. Она чувствовала, как приятно струится вдоль ног легкий муслин длинного платья. Сумочка и перчатки кремового цвета, выделанные из тонкой кожи, — предмет ее особой гордости. Хотя из-за них ей пришлось поехать в галерею Кэти Маклейн и выложить приличную сумму, а также отменить традиционную субботнюю теннисную партию с Майклом, но сейчас она не жалела об этом.

Если честно, последнее обстоятельство даже радовало ее: в свободное от работы время она имеет право отдохнуть от неизменного выражения преданности и обожания в глазах этого молодого человека. Алисия Ливингтон ожидала большего ума и блеска от обладателя степени доктора английской литературы.

Вот и кусты рододендронов. Алисия услышала шорох, он явно исходил из зарослей. Она остановилась, прислушалась, и тут же ощутила, как от сильного рывка сумочка едва не выскользнула из рук. Рефлекторное сжатие пальцев в ответ на нападение помешало неведомой силе.

Осторожно повернув голову вправо, Алисия увидела низкорослого человека в лыжной маске. Такая спасает от сильного ледяного ветра в горах, а здесь, среди яркой зелени и цветущих рододендронов, вид ее вызывал по меньшей мере недоумение…

— Будь хорошей девочкой. Отдай мне сумочку, и я не сделаю тебе ничего плохого.

Алисия уже готова была разжать пальцы, но быстро передумала: в голове зазвучал хорошо знакомый голос героини любимого сериала «Всегда вместе» Риты Торндайк. Он призывал не сдаваться без боя.

— И не подумаю! Проваливай! Полиция!!!

— Не ори, дура! Отдай!

Они тянули невинную сумочку каждый к себе, и оба не замолкая выкрикивали сумбурные фразы. Он — ругательства, она — призывы о помощи. Сердце Алисии бешено колотилось от возбуждения, но не от страха.

Потом, вспоминая это сражение, она не могла объяснить, почему поступила так, а не иначе. Что придало ей такую решимость отстаивать свое имущество? Праведный гнев? Жалость, что ее образ потеряет законченность без сумочки? Или она почувствовала себя Ритой Торндайк в полной мере? Скорее всего, сработали и усилили друг друга все три обстоятельства.

Сейчас же Алисии явно было не до анализа своих действий. Одной рукой она тянула за ремешок, другой отталкивала грабителя, но в какой-то момент ей удалось ухватиться за край сумочки. Пока Алисия соображала, как ей получше воспользоваться этим преимуществом, противник повел себя странным образом — внезапно застыл на месте и настороженно прислушался. Впрочем, он не выпустил из рук потенциальную добычу.

До Алисии донесся цокот копыт по бетонной дорожке, а несколько секунд спустя она увидела в дальнем конце аллеи темный силуэт всадника на коне.

— Полицейский! Сюда, на помощь! Скорее! — Алисия не помнила, когда еще с таким ликованием выкрикивала подобные слова.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату