— Но ты хоть огляделась кругом? — настаивала Эбби. — Это ведь произошло за мгновенье до твоего прихода. Кто бы это ни был, он не успел бы убежать. По крайней мере, далеко.
— Я ни о чем не могла думать. Я думала только о дяде.
— Ну хорошо, пусть все было так, — сказал Чарльз. — Когда ты поняла, что произошло, что ты сделала?
Мэвис откинула со лба растрепанные пряди.
— Я не знаю. Я была просто ошарашена и какое-то время не могла и шагу ступить. Это казалось просто невозможным! У меня тряслись ноги, и я еле стояла. Я с трудом вошла в дом.
— Я имею в виду не это. — Чарльз старался не горячиться. — Ты позвонила в полицию или вызвала врача?
— Да нет же, нет! Я знала, что за врачом посылать уже поздно. А о полиции я даже не подумала. И надо ли это делать? Мне кажется, будет только хуже. Начнется следствие, все только и будут говорить об этом, — проговорила девушка.
— Мэвис, родная, ты в своем уме? Ты же знаешь, что у меня нет телефона, и, перед тем как бежать ко мне, ты даже не… Прошу тебя! Только не начинай плакать опять. Чарльз, ты куда?
— Я немедленно поеду в дом Уоренби и вызову полицию. Там же дождусь ее приезда.
— Да, ты совершенно прав, — согласилась мисс Патердейл. — Я поеду с тобой.
— Думаю, вам лучше остаться, — посоветовал Чарльз.
— Чепуха! Может, бедняге еще можно помочь!
— Тетя Мириам! — взмолилась Эбби. — Можно я поеду с Чарльзом? Я знаю, как оказывать первую помощь, и…
— Нет, — резко оборвала ее мисс Патердейл. — Ты останешься здесь и присмотришь за Мэвис.
— Я не могу. Вернее, вы это сделаете гораздо лучше меня. Позвольте мне поехать с Чарльзом! — продолжала упрашивать Эбби, идя вслед за ними.
— Нет! — рявкнул Чарльз, давая понять, что дальнейшие просьбы бессмысленны. — Садитесь в машину, тетя, — он подал руку мисс Патердейл, включил зажигание, и автомобиль сорвался с места. — Мэвис — это редчайший экземпляр! Даже грудной ребенок сообразил бы позвонить в полицию. Полный идиотизм! Как вы думаете, что могло на самом деле произойти? — сказал Чарльз, нажимая на газ.
— Понятия не имею. Может, кто-то и в самом деле охотился на кроликов. Я всегда считала, что пора прекратить это безобразие. Мало того что убивают Божьих тварей, так еще и человека могут запросто подстрелить!
Расстояние между домами Уоренби и мисс Патердейл было небольшим. Вскоре они добрались до места. От улицы дом отделяла высокая изгородь. Чарльз остановил машину возле ограды, так как к дому адвоката не было специального подъезда. Они вошли в сад и склонились над безжизненным телом Сэмпсона Уоренби, полулежащим на скамейке под ветвистым дубом.
Уоренби — невысокий, грузный человек — в домашнем костюме и мягких кожаных тапочках сидел неподвижно и уже явно не нуждался ни в чьей помощи.
— У него был домашний врач? — спросил, выпрямляясь, Чарльз.
— Доктор Уоркоп, но, думаю, сейчас в нем нет нужды, — проговорила мисс Патердейл.
— Да, пожалуй. Но наверное, за ним все же надо послать. Я не знаком с формальностями в подобных случаях, но уверен, что врач должен появиться здесь как можно скорее. Вы знаете, в какой комнате у них телефон?
— В его кабинете. Направо от двери, — ответила мисс Патердейл.
Чарльз зашагал через лужайку в сторону дома. Дом имел форму буквы Е. Парадные комнаты выходили на лужайку и деревенские поля. Французские окна на первом этаже были открыты, и Чарльз влез через одно из них в кабинет Сэмпсона Уоренби. Телефон стоял на столе среди труды бумаг и документов. Чарльз набрал номер доктора Уоркопа.
Через несколько минут он вернулся к мисс Патердейл.
— Ну что? Дозвонился до доктора?
— Да. Он немедленно выезжает. Белингэмская полиция тоже.
Мисс Патердейл откашлялась и грубовато констатировала:
— Ну что ж, Чарльз. Ни ты, ни я ничего не можем сделать для бедняга. Это все!
— Да, он мертв, — с натянутой улыбкой проговорил Чарльз. — Но если хотите представить, что за всем этим может последовать, вам стоит приготовиться к неприятностям.
Глава 4
Мисс Патердейл уронила монокль и принялась тщательно протирать его.
— Ты не думаешь, что это мог быть несчастный случай? — спросила она Чарльза.
— Каким образом? Его приняли за кролика?
Мириам Патердейл неопределенно осмотрелась по сторонам.
— Ничего не понимаю в баллистике, но ведь все вокруг и впрямь охотятся на кроликов.
— Но не возле домов, — резонно ответил Чарльз. — Более того, кролики, как правило, не летают по воздуху через ограды.
Она бросила беглый взгляд на труп и неуверенно проговорила:
— Но он ведь сидел на скамейке.
— Будьте благоразумны, тетя Мириам! Любому дураку понятно, что произошло убийство. Для этого, по-моему, не надо обладать особо изощренным интеллектом. Совершенно очевидно, где находился преступник во время выстрела. — Он кивнул головой в сторону начинавшихся за изгородью полей, желтеющих в поздних лучах солнца. — Бьюсь об заклад, что убийца засел в тех кустах. Он лишь не рассчитал, что в это время появится Мэвис, оказавшаяся настолько бестолковой, что не предприняла никаких решительных шагов. Именно это и спасло негодяя.
— Но бедняжка и вправду была слишком потрясена случившимся. Такое случается не каждый день, чтобы относиться к этому спокойно. Сейчас, надеюсь, нет смысла идти шарить в кустах? — наивно спросила мисс Патердейл.
Чарльз не мог не рассмеяться.
— Вы совершенно правы, лучшая из моих тетушек! Сейчас в этом нет никакого смысла. Не знаю, как много времени понадобилось Мэвис, чтобы прийти в себя и сообразить, что надо мчаться к вам, но, уверяю вас, преступнику этого за глаза хватило, чтобы скрыться незамеченным.
Мисс Патердейл продолжала тщательно протирать свой монокль. Вставив его на место, она посмотрела на Чарльза и отрывисто сказала:
— Мне все это не нравится. Не могу сказать, что подозреваю кого-либо или хотя бы знаю, кому это могло быть выгодно, но уверена, что всех нас ждут неприятности.
— Обожаю вас за догадливость, тетушка Мириам. — Чарльз обнял ее за плечи. — Не волнуйтесь. Мы с Эбби — ваше стопроцентное алиби, как и вы — наше. Если только мы не застрелили его все втроем — вы целились, я спускал курок, а Мэвис держала дядю…
— Не болтай глупости. — Мисс Патердейл возмущенно оттолкнула от себя Чарльза и опять бросила взгляд на тело Уоренби. — Буду очень рада, когда кто-нибудь сменит нас на этом посту. Думаю, что чем меньше мы знаем и говорим, тем лучше для нас. Стоять и дежурить возле трупа! Как еще ты можешь при этом иронизировать? Я к подобным вещам отношусь иначе.
Однако когда Чарльз предложил ей вернуться домой, она лишь презрительно фыркнула. К счастью, вскоре у ворот появился полицейский констебль Хобкирк, грузный мужчина средних лет, проживавший в коттедже на Хай-стрит. Все свободное от необременительных служебных обязанностей время он посвящал выращиванию помидоров, кабачков и цветов, бравших, как правило, первые призы на местных агрономических выставках.
Констебль с трудом дышал и сильно взмок, проделав весь путь на велосипеде, что было не столь легко для его возраста и солидной комплекции. Он прислонил велосипед к забору и, перед тем как войти в