— Несколько человек, но это были мужчины.

— Тогда пусть слуги окружат гостиницу. Поставьте их на каждом углу, у каждого окна. И у дороги тоже, на случай если мы что-то пропустим.

— Да, кэп.

— Я оденусь и сразу же спущусь. Мы обыщем это место от носа до кормы и непременно найдем эту женщину.

Постон кивнул и ушел, а Уильям, обернувшись, увидел, что Маркейл, сидя в постели, протирает заспанные глаза.

— Ты нашел ее?

— Она может оказаться где-то здесь, в этой гостинице. — Уильям прошел через комнату и, подбросив в камин дров, помешал их, чтобы воздух согрелся до того, как Маркейл встанет. — Дождь прекратился ночью, и Постон обнаружил следы, которые искал, прямо здесь, во дворе.

Маркейл выбралась из постели, и Уильям в награду получил возможность полюбоваться ее длинными стройными ногами, пока она тянулась за халатом.

— Мы уже сегодня могли бы вернуть шкатулку из оникса.

Ее голос был еще хриплым после сна, но уже радостным от предвкушения.

— Надеюсь. — Прежде чем взять свои вещи, Уильям налил воды в таз из кувшина и быстро умылся. — Мы вернем эту проклятую шкатулку и узнаем, кто тебя шантажировал. — Он натянул рубашку. — И не остановимся, пока не разоблачим этого негодяя. Даю тебе слово.

— Ты очень смелый, — улыбнулась Маркейл, доставая из сундука платье.

— Я практичный. Мы преследовали эту женщину от Саутенда до Шотландии, и будь я проклят, если мы успокоимся, не решив все наши проблемы.

— Будет прекрасно, если мы ее поймаем.

Надевая свежую сорочку, Маркейл почувствовала приятную боль в нижней части туловища и от этого ощущения снова улыбнулась. Прошедшая ночь была ночью горячей страсти, и все ее тело до сих пор горело.

Снаружи внезапный порыв ветра хлопнул ставнями о стену, и Маркейл вздрогнула.

— Как раз то, что нам нужно — снова плохая погода. — Она натянула через голову платье и расправила его. — Жаль, что я не могу разогнать эти облака и обеспечить нам несколько солнечных часов. Как было бы хорошо иметь возможность управлять погодой.

— Нет, ты ошибаешься. — У Уильяма слегка подрагивали губы, когда он надевал куртку, завязывал шейный платок и аккуратно заправлял его под рубашку. — Я знаю людей, которые, как рассказывают, обладают такой способностью, и она не так приятна, как ты могла бы подумать.

Маркейл с подозрением посмотрела на него — Уильям казался серьезным, но она никогда не могла определить, шутит он или нет. Уильям скрывал свои эмоции так тщательно, как фокусник охраняет секреты своих трюков.

— И кто эти люди?

— Мои зятья Хью и Александр Маклейны.

— Ах да! Гипотетическое проклятие Маклейна. — Она достала из сундука чистые чулки и раскатывала один вверх по ноге. — Существует пьеса об их семье.

— Правда? Я ее не видел.

— И я тоже. Она старая. Говорят, написана Шекспиром. Она не столь известна, как другие его произведения, потому что в ней выступают в качестве действующих лиц различные животные. И одно-то дрессированное животное очень трудно найти, а уж трех и подавно.

— Кто же они?

— Собака, лошадь и кролик.

— Должно быть, стоящая пьеса.

Натягивая сапоги, Уильям улыбался.

— Она очень веселая. — Маркейл с любопытством смотрела на него. — Меня удивляет, что ты веришь в проклятие.

— Я мало во что верю, но в это верю. Я видел, как оно действует, и мои сестры видели.

— Сомневаюсь, что поверила бы, даже если бы сама увидела, — рассмеялась Маркейл и сунула ноги в полуботинки из мягкой замши.

— Почему же?

Уильям пытливо посмотрел на нее.

— Я живу в мире, где обманы вознаграждаются полноценными тяжелыми монетами. Это многих делает циниками. Но немало и желающих быть обманутыми. Уж так устроена человеческая натура.

— Возможно. Я никогда не задумывался, как твоя профессия влияет на твою душу.

— В опасности не моя душа, а моя уверенность в моем партнере. Когда мы были знакомы прежде, я еще не знала цены успеха.

— И какова эта цена?

— Все хотят быть частью твоей жизни. Но их интересуешь не ты настоящая, а та, что притягивает все взоры на сцене. Они хотят быть частью жизни той, которую они видят в пьесе в блестящих нарядах и жизнь которой наполнена выдуманными приключениями. Их привлекает та, которой не существует. — Маркейл пожала плечами. — Никто из этих людей меня не знает и совсем не стремится узнать.

— Я знаю тебя, Маркейл! — Быстро пройдя через комнату, Уильям подхватил ее на руки и крепко обнял. — Тебя настоящую, а не какую-то твою сценическую версию. И я…

Снаружи раздался крик.

Выругавшись про себя, Уильям опустил Маркейл на пол и бросился к окну, а она последовала за ним.

— Это Постон, да?

— Он самый. Я должен идти. — Уильям повернулся и крепко поцеловал ее. — Оставайся здесь.

С этими словами он вышел за дверь и, громко стуча сапогами, побежал вниз по лестнице.

— «Оставайся здесь», — фыркнула Маркейл. — Как будто я могу.

Она пошла за накидкой и, зацепив ногой платье, которое было на ней накануне, увидела полученный ею подарок — маленький пузырек на серебряной цепочке, выпавший из кармана.

Маркейл подняла его и собралась положить на комод, но после секундного раздумья сунула зелье в карман, взяла накидку и торопливо отправилась вслед за Уильямом.

Спустившись по лестнице, она увидела, что он разговаривает с хозяином гостиницы и его женой.

— О-о, мы не можем позволить вам обыскивать всех наших гостей, — объявил мистер Маккланнахан. Его пухлое лицо было красным, а губы недовольно сжаты.

Миссис Маккланнахан с мрачным видом стояла рядом с мужем и все время отрицательно качала головой, словно придавая твердости его словам.

А Уильям стоял перед ними, скрестив руки на груди и расставив ноги, как будто находился на палубе корабля в самый сильный шторм.

— Уильям? — тихо окликнула его Маркейл.

— Постон нашел в конюшне лошадь с меченой подковой.

— Значит, эта дама здесь!

Уильям кивнул.

— Если бы мне позволили закончить проверку гостей, я, вероятно, смог бы узнать, где эта женщина…

— Какая именно? — перебила его миссис Маккланнахан.

— Рыжеволосая женщина украла вещь, принадлежащую моему брату. Мы искали эту пропажу и теперь знаем, что она, скорее всего, находится в этих самых помещениях. Все, что нам требуется, — это обыскать…

— Нет! Вы этого не сделаете! — непреклонно объявил хозяин гостиницы.

— Я хочу вернуть то, что принадлежит мне, — упорно настаивал Уильям. — Если ваши гости ни при чем, у них не будет возражений против того, чтобы мы осмотрели их вещи.

Вы читаете Клятве вопреки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×