Те дома, которые встречались ей во время прогулок, были милыми, и такими же были сады с их цветами и цветущими деревьями, но ничто не могло затмить величия холмов и вересковых полей – и ту свободу, которая позволяла скитаться по ним по велению сердца.

Дины приглашали ее в гости, и Кэти уже несколько раз собиралась это сделать, но каждый раз на нее находила робость, и она поворачивала назад. И все же девушка мечтала поговорить с такой же, как она, найти подругу своего возраста.

Во время завтрака Кэти почувствовала не только неприязнь к себе, которую миссис Блайт выказывала с самого начала, но и подспудную враждебность между матерью и дочерью. Они явно только что опять поссорились. Берил, надутая и молчаливая, почти ничего не ела, время от времени бросая злобные взгляды на свою мать, которая предпочитала их не замечать. Берил могла бы быть чрезвычайно привлекательной, если бы не постоянно опущенные уголки рта красивой формы. Волосы ее были цвета светлого меда, искусно уложены, а ярко-голубые глаза напоминали только что распустившиеся васильки. Что же случилось с ее помолвкой? Стив не мог ничего рассказать; она была внезапно расторгнута – вот и все, что он знал. Отношение Стива как к матери, так и к ее дочери было довольно равнодушным. Они же, в свою очередь, презирали его, что он, впрочем, спокойно сносил. Это Стив поведал Кэти о том, что Шейла разошлась со своим мужем и что Берил работает в офисе в Лоборо только ради карманных денег, не внося ничего в расходы по дому.

Так много людей, казалось, зависели от Чарльза, поэтому Кэти решила, что она должна начать поиски работы, чтобы хоть как-то компенсировать расходы на свое содержание. Она должна поговорить об этом с Чарльзом, когда он приедет на выходные.

Берил встала из-за стола, чопорно пожелала им доброго утра и ушла.

– Чем ты собираешься сегодня заняться? – поинтересовалась миссис Блайт, принимаясь за очередной бокал.

– Я не знаю. Надеюсь, что дождь зарядил не на весь день. – Кэти почувствовала себя неловко, оставшись с ней наедине, но было бы невежливо вставать из-за стола прежде, чем миссис Блайт закончит завтрак.

– Кажется, ты проводишь почти все время в саду со Стивом, – заметила пожилая женщина, с негодованием взирая на Кэти. – Похоже, у вас много общего.

Никогда раньше никто из них не удостаивал ее вниманием. Вечерами или во время еды Берил и ее мать иногда разговаривали, обсуждая местные новости, но ни разу они не обратились к Кэти даже с незначительным замечанием. Но, оставаясь наедине с Берил, Кэти чувствовала себя вполне непринужденно, так как Берил была неспособна на оскорбительные замечания и выпады исподтишка, которыми отличалась ее мать, считая, что девушку незаконно вторгшейся в их семейство.

– Он очень интересный собеседник, – наконец произнесла Кэти. – Как и все бродяги. – Последние слова она выпалила не раздумывая и тут же заметила, как содрогнулась миссис Блайт.

– Я полагаю, что ты часто встречала их в своих горах?

– Да, часто. – Девушка почувствовала себя неловко и стала придумывать предлог, под которым могла бы улизнуть.

– Какое странное существование. – Мачеха Чарльза разглядывала Кэти, прищурив глаза. Это было уже не в первый раз, и девушка решила, что сейчас ее вновь подвергнут допросу. – Чем занимался твой отец?

Кэти лишь развела руками, у нее не было никакого желания начинать объяснения. Но миссис Блайт настаивала:

– Ты говорила, что это имело отношение к геологии?

– Он изучал горные породы, – последовал короткий ответ невпопад.

– Я не могу понять, почему Чарльз никогда не рассказывал нам о тебе прежде. Мы даже не знали, что у невестки Питера была дочь. – Она помолчала, и Кэти невольно подумала, как же выглядела мать Чарльза. И почему его отец решил жениться на этой особе с выпученными глазами, соломенными волосами и обвисшим подбородком. – Ваши родственные отношения с Чарльзом чрезвычайно неубедительны, ты ведь понимаешь это?

Краска выступила на щеках Кэти, мгновенная боль, словно выстрел, пронзила ее сердце, но она не позволила, чтобы замешательство и унижение овладели ею. Ее глаза засверкали тем нестерпимым блеском, которому не мог противиться даже Чарльз.

– Если бы мой дядя так считал, – возразила она звенящим от напряжения голосом, – он бы не принял на себя ответственность за меня. С момента моего приезда сюда вы не перестаете выказывать неуместное любопытство по поводу действий дяди Чарльза, согласившегося предоставить мне кров, но я должна напомнить вам, что это не ваше дело. Если вы будете продолжать задавать мне вопросы по поводу моего приезда сюда или моей прошлой жизни, то впредь я не стану отвечать на них.

– Что, что? Ах ты, негодная девчонка! Как ты посмела разговаривать со мной таким образом! – Лицо Мойры побагровело от ярости, голос дрожал. Она грозила, что обо всем доложит Чарльзу, как только тот вернется. – Он заставит тебя извиниться, моя дорогая, вот подожди только!

Кэти встала, извинилась и вышла. Но, едва оказавшись в своей комнате, она с трудом могла удержать подступившие к горлу рыдания. То, что сказала эта ненавистная женщина, было правдой, но девушка изо всех сил ухватилась за хрупкое родство, так велик был ее страх остаться в полном одиночестве в этом неприветливом мире.

И только в силу своего отчаяния и ощущения зыбкости положения Кэти набралась мужества нанести визит Динам. К несчастью, она попала под дождь и чувствовала себя просто огородным пугалом: по волосам и одежде струились потоки воды.

Звонок весело отозвался где-то в отдалении; громко залаяли собаки, окружившие ее, едва открылась дверь.

– Кэти! Входи же, мы уже давно тебя ждали. Белинда, сидеть! – Но собак явно не воспитывали в послушании. Они продолжали демонстрировать восторг в типично собачьей манере. Пока они лизали ей руки и ноги, девушке внезапно стало тепло и уютно.

– Я так промокла, – сказала Кэти, вытирая носовым платком лицо. – Пожалуй, придется снять туфли.

Миссис Дин, смеясь, велела ей не беспокоиться; в доме все равно не может быть чисто, пока эти несносные собаки все время носятся на улицу и обратно в дом. Забрав у нее пальто, хозяйка вручила Кэти полотенце и вызвала свою дочь, которая вскоре явилась, затянутая в довольно узкие джинсы и неряшливого вида свитер. Крошечный пудель, которого она держала на руке, был искусно подстрижен, не то, что три остальные собаки.

– Вы уже встречались? Ах да, разумеется. Бриджет, дорогая, пойди и принеси молоко. Кэти, должно быть, известно, что сейчас пора пить кофе.

Бриджет опустила собаку на пол, и та, беленькая и чистая, вся благоухающая шампунем, радостно подбежала к Кэти.

– Сколько же у вас питомцев? – робко спросила Кэти, подняв собачку на руки.

– Только три; это не наша собачка. Бриджет стрижет собак, чтобы заработать себе на булавки.

– На булавки?

– Карманные деньги. – Глаза миссис Дин весело заискрились; она нерешительно продолжила: – Твой дядя заходил к нам в понедельник утром и немного рассказал о тебе и твоей жизни на торфяниках. Мы теперь понимаем, что, должно быть, ты испытываешь определенные, гм, трудности. Но мы все постараемся помочь тебе, я хочу сказать, поможем привыкнуть к новым условиям.

– Спасибо. – Кэти слегка покраснела, размышляя, не считают ли они ее, как и обитатели Грейнджа, немного странной. – Берил тоже работает только для карманных денег, – сказала она, меняя тему. – Наверное, вы все очень богаты.

Оглядев современную кухню, она вспомнила крошечный закуток, где готовила еду в своем коттедже: его беленые стены, сложенные из песчаника, коричневую глиняную раковину и кирпичный бойлер в углу.

– Мы еще несколько лет будем приходить в себя после всех этих преобразований, – кисло заметила миссис Дин. – Я даже боюсь подсчитать, сколько денег мы на это угрохали!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату