[12] Ноа Вэбстер (N. Webster, 1758-1843) – американский лексикограф, составивший в 1828 г. первый «Американский словарь английского языка» (An American dictionary of the English language). Сегодня многие словари носят его имя, хотя не имеют ничего общего ни с ним, ни с издательством Merriam, которое с 1934 г. почти ежегодно переиздает знаменитый Merriam-Webster Dictionary. – Примеч. пер.
(вернуться)
[13] Яков Смирнофф (настоящее имя Яков Наумович Похис; род. в Одессе в 1951 г.; эмигрировал в США в 1977 г.) – американский комик и художник. – Примеч. пер.
(вернуться)
[14] «Продавать шкворчание, а не котлету» (Sell the sizzle, not the steak) – знаменитая крылатая, ставшая почти фольклорной, фраза выдающегося американского маркетолога 40-50-х годов ХХ в. Элмера Уиллера, одного из пионеров «тактики увещевания». – Примеч. пер.
(вернуться)
[15] Tool shack (англ.) – будка для инструментов. – Примеч. пер.
[16] «Американская корпорация символики» (с англ.) – Примеч. ред.
[17] «Видео Джека и Эдда» (с англ.) – Примеч. ред.
[18] «Дисконтный склад-магазин компьютеров» (с англ.) – Примеч. ред.
[19] Пол Ревир – американский серебряных дел мастер, герой Войны за
независимость. – Примеч. пер.
[20] «Медведями» называют брокеров, играющих на понижение. – Примеч.
пер.
[21] Книги Дэвида Огилви «Откровения рекламного агента» и «Огилви о рекламе» вышли на русском языке в издательстве «Эксмо» в 2007 г. – Примеч. пер.
[22] Таблетка (с англ.) – Примеч. ред.
[23] Fog Index (англ.) – Примеч. ред.
[24] «Геттисбергское послание» – знаменитая речь президента Линкольна, посвященная победе при Геттисберге 1863 г. – поворотному пункту в Гражданской войне США. Предельно короткое выступление (чуть более 200 слов) стало наиболее часто цитируемым демократическим документом в США и изучается в школах как образец поэтической прозы. – Примеч. пер.
[25]В русском языке средняя длина слова – три слога, и длинными следует считать те, в которых пять и более слогов. Средняя длина предложений – 10 слов. – Примеч. пер.
[26] «Возможность получения дохода» (с англ).
[27] «Успех» (с англ).
[28] «Предприниматель» (с англ).
[29] Стэнли Маркус – один из известнейших бизнесменов ХХ в., на протяжении 50 лет управлявший торговой империей с сетью магазинов и каталогом товаров класса люкс Neiman-Marcus. – Примеч. пер.
[30] Чарльз Конрад-младший (Charles «Pete» Conrad, Jr, 1930-1999) – американский астронавт, «третий человек на Луне», командир корабля «Аполлон- 12». – Примеч. пер.
[31] Piper – авиастроительная компания. – Примеч. пер.
[32] BluBlocker – блокатор синего (с англ. букв.). – Примеч. пер.
[33] Любой кнопочный (стационарный или мобильный) телефон имеет на клавиатуре не только цифры, но и буквы, а потому вместо номера телефона можно набирать слово. Например, если набрать слово «реклама», можно дозвониться до владельца номера 634-4252. – Примеч. пер.