Коннор усмехнулся:

— Полагаю, если мы собираемся продавать свои шерстяные изделия светским леди, нам действительно потребуется более благозвучное название, чем «Волчье логово».

— Но прежде чем мы примем окончательное решение, необходимо обсудить условия. — Она заколебалась: — Мы говорим о равноправном партнерстве?

— Не совсем.

У Алексы замерло сердце.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне придется еще долго учиться обязанностям сельского джентльмена… респектабельного купца… достойного мужа. Вначале основная нагрузка ляжет на твои плечи. Но я надеюсь, что ты все еще хочешь заняться этой работой и сделать Линсли-Клоуз нашим домом.

— Не только чистота и налаженное хозяйство делают здание домом.

— Да, я знаю. В доме должна царить любовь. — Коннор обнял жену и привлек к себе. — Я не умею красиво говорить, Алекса, хотя, наверное, должен был бы произнести яркую речь о своих чувствах. Скажу одно: я тебя очень люблю. — Он коснулся ее губ нежным поцелуем. — И полюбил в тот самый момент, когда ты впервые ворвалась в мое логово.

— Этого мне достаточно, Коннор. Более чем достаточно.

— Тогда давай скрепим нашу договоренность еще одним поцелуем, любовь моя.

,

Примечания

1

Бладхаунд, как и ирландский волкодав, — порода собак.

2

Выражение «взять «королевский шиллинг» означает добровольно вступить в британские вооруженные силы. До 1879 г. вербовщики уплачивали рекрутам один шиллинг.

3

Имя Lars и английское слово «Lair» — «логово» созвучны.

4

До тошноты (лат.).

5

Красивая (гэльск.).

6

Slainte — ваше здоровье.

7

Эпсомские холмы — ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки; расположен на холмах близ Эпсома.

8

Сульт Никола — главный маршал Франции.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату