Коннор усмехнулся:
— Полагаю, если мы собираемся продавать свои шерстяные изделия светским леди, нам действительно потребуется более благозвучное название, чем «Волчье логово».
— Но прежде чем мы примем окончательное решение, необходимо обсудить условия. — Она заколебалась: — Мы говорим о равноправном партнерстве?
— Не совсем.
У Алексы замерло сердце.
— Что ты имеешь в виду?
— Мне придется еще долго учиться обязанностям сельского джентльмена… респектабельного купца… достойного мужа. Вначале основная нагрузка ляжет на твои плечи. Но я надеюсь, что ты все еще хочешь заняться этой работой и сделать Линсли-Клоуз нашим домом.
— Не только чистота и налаженное хозяйство делают здание домом.
— Да, я знаю. В доме должна царить любовь. — Коннор обнял жену и привлек к себе. — Я не умею красиво говорить, Алекса, хотя, наверное, должен был бы произнести яркую речь о своих чувствах. Скажу одно: я тебя очень люблю. — Он коснулся ее губ нежным поцелуем. — И полюбил в тот самый момент, когда ты впервые ворвалась в мое логово.
— Этого мне достаточно, Коннор. Более чем достаточно.
— Тогда давай скрепим нашу договоренность еще одним поцелуем, любовь моя.
Примечания
1
Бладхаунд, как и ирландский волкодав, — порода собак.
2
Выражение «взять «королевский шиллинг» означает добровольно вступить в британские вооруженные силы. До 1879 г. вербовщики уплачивали рекрутам один шиллинг.
3
Имя Lars и английское слово «Lair» — «логово» созвучны.
4
До тошноты (лат.).
5
Красивая (гэльск.).
6
Slainte — ваше здоровье.
7
Эпсомские холмы — ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки; расположен на холмах близ Эпсома.
8
Сульт Никола — главный маршал Франции.